第二十四卷(1 / 2)

荷马史诗·奥德赛 荷马 5808 字 2024-02-18

情节:天神保佑,化干戈为玉帛

这时,库勒涅的赫尔墨斯把求婚人的灵魂聚集在一起。弑杀阿尔戈斯的天神手中拿着一根金杖,具有神奇的魔力,只要他愿意,就可以任意地将醒着的人沉入睡眠,将睡着人立即点醒。

就是用这根金杖,大神指挥着那群鬼魂,跟在他身后前行,他们发出唧唧咕咕声音,就像是在一个黑暗的山洞里飞着数不清的蝙蝠,其中一只掉离了壁,其它的四处惊飞。

这些求婚者的灵魂就这样拥来挤去跟在天神的身后,向导神引着他们走进黑暗的路途,途经俄开阿诺奥斯长河和白岩,又经过光明神的大门和迷茫的梦之原野,不久就到了一片鲜花常红,草常绿的平地,那是无数死去的灵魂的福地。

这里有无数的灵魂,其中有佩琉斯之子阿基琉斯、帕特罗克洛斯、光荣的安提洛科斯和埃阿斯。在他们中间,除了阿基琉斯,在容貌和身材方面最杰出的就是埃阿斯。

这些灵魂都围聚在阿基琉斯的身边。

这时,闷闷不乐的阿特柔斯之子阿伽门农灵魂,也率领大批和他一起惨死在酒宴上的部下的灵魂,走了过来。

阿基琉斯的灵魂对阿伽门农的灵魂说道:“阿特柔斯之子,我们都认为在所有的英雄当中,你最得宙斯欢心,所以你是所有远征特洛亚的最高统帅,领导着我们进行艰苦卓绝的战争,可是,连你也这样过早地死去。

看来,死神对所有有死的凡人都是一视同仁。

我多么希望你所能在激烈的特洛亚战场上牺牲,这样,阿开奥斯众将士就会为你建起一个大坟,让后代子孙凭吊你,记住你的英名。

可谁能想到,你在回家之后被人谋杀,命中注定,你要遭受这样凄惨的死亡!”

阿伽门农的灵魂这样答道:

“神一样的阿基琉斯啊!幸运的佩琉斯之子,你在远离的阿尔戈斯的特洛亚英勇牺牲,为了抢夺你的遗体,无数勇敢的阿开奥斯勇士和特洛亚勇士倒在了你的身边。

而你魁梧躯体倒在旋起的尘埃之中,将驭车之术忘得一干二净。

从早到晚,我们苦战了一天,

如果不是宙斯降下狂风,我们决不会休战,然后,我们把你的尸体抬回海边,放在停尸床上,用热水洗净并抹上芳香的油膏,每一个达那奥斯人都用一绺头发献给你,在你的身边,深切哀掉,泪水滚滚下落。

你的亲爱的母亲听到你战死,就率领其他海中的女神踏波而来,大放悲声,使整个海面怒啸不已,岸边的凡人听得心惊胆战不少人打算撒腿就跑,跑回营帐。

好在见识广博的智者驭车的涅斯托尔阻住大家。

他的建议总是最为明智,他这样说道:“阿尔戈斯人!不要逃跑,你们不必害怕,这是英雄的母亲带领其他海中女神前来为她死去的儿子痛哭哀悼!’听到他的解释,英雄的阿开奥斯人才镇定下来。

老海神的女儿们来海岸边。围着你,一个个身穿仙服,悲悲切切,万分伤感,还有九位文艺女神,轮流唱起感人的挽歌,阿尔戈斯人个个泪水涟涟,泣不成声!

是女神的歌声深深打动了他们的情怀。

天神和凡人在海边为你痛哭,

不分白天黑夜,一共熬过了十七天。

到了第十八天,我们把你放在柴堆上,又杀了无数的肥羊和壮牛为你陪葬,还有那华美的衣服、大量的油膏和蜂蜜,和你一起燃烧,而全体全副武装的阿开奥斯将士,驭车的勇士和步兵,整齐地行进在火堆周围,踏得大地在足下不停地呻吟。

一直到第二天黎明,大火才把你焚化,我们从灰烬中捡出了你的遗骨,放在你母亲送给你的、由赫菲斯托斯,精心制成的金罐里,里面盛着纯酒和油膏,还有早已牺牲的帕特罗克洛斯的遗骨。

安提洛科斯的遗骨在别处安放,

在帕特罗克洛斯死后,他是你最敬重的人。

最后,所有的阿开奥斯将士。

为你们建造了一座巨大无比的坟墓,就屹立在在赫勒斯滂托斯的海边!

在遥远的海面上,人们很容易望见,接受现在和后代的人们的凭吊和敬仰。

你的母亲向其他天神要来了众多的礼物,以它们为奖品,为你举行了一个竞技比赛,让阿开奥斯将士为了这些奖品而大显神威。

我知道你参加过无数次为祭祀

死去的王者而举办的竞技比赛,

在那些比赛中,年轻人为得奖而大显身手。

如果你亲眼看见海边的比赛,你定会大吃一惊。

银足的忒提斯女神为你要来礼物

数不胜数,无法言传,可见天神对你宠爱有加,你虽然死去,但你的英名将永垂不朽!

后代子孙会永远记得你阿基琉斯。

而我却在顺利返回家园之后,

悲惨地死去埃吉斯托斯的酒宴之上。

可耻的谋杀者趁我不在家时,勾引了我妻子,然后两人合谋将我毫不留情地杀死!”

他俩正在这样交谈着,

弑杀阿尔戈斯的向导神赫尔墨斯,用金杖引导着求婚者的灵魂走来了。

见到这么多灵魂,他们十分惊异,迎上前去。

阿特柔斯之子阿伽门农灵魂首先认出了,安菲黑冬,光荣的墨拉纽斯之子,阿伽门农拜访伊塔卡时,曾受到他热情的接待。

于是阿伽门农的灵魂向安菲墨冬的灵魂问道:“安菲黑冬,我亲爱的朋友,你们这样年轻,为何早早地来到这阴暗的冥府。

你们可都是伊塔卡最杰出的青年啊!

是不是在你们航海时,暴怒的波塞冬掀起了巨大的风暴,将你们全卷到海底,还是在你们抢劫别人的牛群和羊群,或者为了保护城邦的安危和妇女的自由同敌人交战时,被敌手杀死在一望无际的原野上?

我和你是亲密的世交,请把真实的情况告诉我。

以前,我和墨涅拉奥斯前往伊塔卡,为了劝说奥德修斯和我们一起远征特洛亚,在浩淼的大海之上航行了一个月才到了你们那里。

功夫不负有心人,最后终于说动了奥德修斯。”

听罢,安菲墨冬的灵魂回答道:

“人民的国王,阿特柔斯之子阿伽门农,你刚才所说的一切,我还记得清清楚楚楚,下面我丝毫也不隐瞒地回答你的问题,告诉你我们是怎么来到这阴暗的冥府。

奥德修斯久别不归,我们便向他妻子求婚,那个女人不答应,也不断然拒绝,让每一个人都满怀希望,但心中盘算的却是另外一回事儿!

她工手心计,为我们挖了一个大陷井,在她家中,守着一架硕大的织布机,能够织出精美厚实的布匹,对我们说:‘年轻人们!卓越的奥德修斯已经死去,你们请求我再嫁,我希望你们再等一等,等我完成这件布匹,否则我会前功尽弃,我是为老拉埃尔特斯编织尸布,以妨死神突然将他抓住的那一天,不然,阿开奥斯妇女会指责我,说他生前那么富有,死后连一块尸布也没有!’她就是这样说,说服了所有人,从那以后,她就白天在织机前忙碌,晚上却点起火把,拆毁织布,这样的欺骗行为一直持续了三年,我们大家都被蒙在鼓里,一直到那一天,一位知道真相的女仆,告诉了我们这个险恶的阴谋,大家在她拆毁织布时抓住了她,使她不得已继续织布,完成了尸布。

织完之后,她将布匹仔细洗过,

然后向我们显示,图案华美,如同太阳月亮那么光芒四射!

就在这时,不知哪位天神护佑奥德修斯返回了伊塔卡,首先到了牧猪奴那里。

他的儿子特勒马科斯在从多沙的皮洛斯返回后,也去了田庄,与父亲相认,并一起商议怎样来报复我们。

然后,他的儿子首先回到城市,

奥德修斯则跟着牧猪奴进城,

他化装成一个穷困潦到的老乞丐的模样,浑身脏兮兮的,穿着的皮衣烂衫,挂着拐杖,我们都没有认出他来。

他闯到大厅上,不但我们年轻人,连那些年长的求婚者,也蔑视他,辱骂他,他虽回到了自己的家,却不动怒,极力地忍受着这些欺侮,为我们谋划着死亡。

等到目光炯炯的雅典娜给了他启示,他便和儿子一起把放在外面的武器,全都藏进库房,紧紧锁了起来。

然后又巧施计谋使她的妻子想出一个方法,拿出了他留在家里的大弓和巨斧,让我们求婚者进行竞赛,殊不知,这是报复的开始。

我们之中没有一个人能把弓弦安上,因为我们的力量太小。

最后奥德修斯要求拉弓放箭,

还向我们解释了好半天,

可是我们竭力反对,不允许他拿弓,但特勒马科斯允许让他试一试,历尽千辛万苦的奥德修斯握起大弓,轻而易举地安上弓弦,一拉弦,利箭笔直地穿过斧孔。

接着他守在门槛处,

将箭袋中箭都全都倒在地上,

第一支利箭瞄准了安提诺奥斯,射死了他,然后,又毫不迟疑地射向其他求婚者,利箭一支支地射出,求婚者一个个地倒他。

人们明白,有天神在时刻护佑他。

后来,他全身披挂,冲上前来,将我们一个个杀死,击碎了我们的头颅,鲜血流了一地,到处都是悲惨的嚎叫和呻吟声。

阿特柔斯之子啊,我们就这样横尸他家之中。

而城里的其他居民和我们的亲属不知这噩耗,没有人来宫中替我们收尸,用干净清水洗净伤口的黑血,并致哀火葬,让我们享受死者应有的待遇。”

听罢,阿持柔斯之子阿伽门农的灵魂说道:“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯啊,你多么幸运,拥有这么一个忠贞的妻子。

伊卡里奥斯之子佩涅洛佩不但美貌绝伦,而且洁白无瑕,在丈夫离家之时,她坚定地为丈夫守住节操,时刻盼望丈夫的回归,她的美名将远扬海内外,流传后世,天神也会为她的美德谱写一曲颂歌。

而廷达瑞斯之女心如蛇蝎,与奸夫一起,谋害亲夫,犯下了人们所不齿的恶行,她的恶名流布,并玷污了其他妇女的名声,包括那些洁白无瑕、品行十分高尚的女子。”

就在这阴暗可怖的哈得斯的冥府中,两位英雄的灵魂感慨着阳世的经历。

这时,奥德修斯率领儿子和奴仆出了伊塔卡,到达了林木繁茂的田庄,去见久别的老父拉埃尔特斯。

后者晚年居住在自己辛辛苦苦建起的田庄里,有一间房子,周围都是供其他奴仆吃睡的茅舍,奴仆在他的指挥下,进行各种劳动。有一位女仆叫西克洛斯,年轻也很大,在远离城市的田庄照料拉埃尔特斯的起居。

到达了田庄,奥德修斯吩咐儿子和奴仆道:“你们先进入建造牢固的房子里去,宰杀最好的肥猪,准备午餐。

我要去找我的父亲,试探他,

看他能否立即我认出,或者,

由于我离家太久,不能够把我辩清。”

说罢,他把手中的武器交给奴仆,后者和特勒马科斯走向房子,而奥德修斯则独身一人迈向丰产的葡萄园,他穿行在园中的小路上,没见到多利奥斯和他的儿子,以及其他的奴仆,因为这时多利奥斯领着这些人,去远处搬运石块,准备为果园砌起一道园墙。

而拉埃尔特斯则在园中劳动。

当时,他正在栽培一棵小树苗,

身上衣服又脏又破,到处是补丁,为了保护易受伤的小腿,左右两边各用一块破牛皮护腿护住,为了保护双手,戴着一副防荆刺的手套,在头上还顶着一个破烂的羊皮帽。

卓越的奥德修斯见父亲的生活如此悲惨,心情沮丧到如此不修边幅,不禁潸然泪下,站在一边,他心中权衡着,是马上冲上去,抱住亲爱的老父,告诉他自己已历尽磨难返回了家乡,还是先提几个问题试探一下。

最后,他决定用后一种方法,

他要用嬉戏的话语将老父试探。

于是,足智多谋的奥德修斯信步走过去,而老人正专心致志地为树苗培土。

他的儿子站在他身边,说道:

“尊敬的老人家,看您技术纯熟,把果园管理得井井有条,您一定是位园艺高手。

还有这些小树苗,比如天花果、葡萄、橄榄,还有一畦畦蔬菜,都生机勃勃。

但我有一个问题要问,您年岁这么大,却穿得破破烂烂,脏兮兮的,我想,一定不是你的主人对你漠不关心,因为我觉得你就是一位主人,一位贵族,从仪表和气质来看,绝对不是奴仆。

如果您是位贵族,为什么不好好地洗浴,穿上干净的衣服呢?这是谁的园子?

请你把真实的答案告诉我。

另外,我还想请教一个问题,

我刚刚来到此地,不知是不是伊塔卡。

刚才我就向一个行人问过,他这样回答,可我不太相信,因为他听我的问话很不耐烦,回答也匆匆忙忙,我到这里是要打听我的一位朋友,他是还生活在这里,还是已经死去。

这个朋友很久以前曾到过我的家乡,我热情地将他接待,我的远方的客人很多,却从来见过象他这样的朋友,他说他出生在伊塔卡,父亲就是那里的王者,阿尔克西奥斯之子拉埃尔特斯我把家中许多珍贵的物品都拿出来,热情地招待他,临别时又赠给他许多礼物,有七塔兰同黄金和一只制作精美的银质调缸,十二件单层的长袍和十二件漂亮的衣衫,以及四位聪明美丽善做各种女工的女奴。

她们都是这位朋友自己从我家挑选出的。”

听罢,拉埃尔特斯泪水横流,说道:“你脚下踩的正是你要找的伊塔卡,可现在它被一帮恶徒控制住。

你赠送给他的那些礼物看来都打了水漂,如果他现在还些活在伊塔卡,他一定很热情地款待QSQS 你,回赠你大量的礼物!

并真心实意地把你送回家乡。

远方的客人,请你告诉我实话,

你招待那位朋友,是在多少年以前?

因为他就是我那个苦命的儿子。