第十八卷(2 / 2)

荷马史诗·奥德赛 荷马 4743 字 2024-02-18

当雅典娜把这一切都做完后,

佩涅洛佩白臂的侍女们已奉命前来,边走边说,使夫人从睡梦中惊醒。

后者双手揉搓着脸颊,说道:

“我竟然睡了一觉,在我悲伤欲绝之时!

希望神圣的阿尔特弥斯能立刻,

带我进入如此香甜的死亡,别再让我整日痛苦不堪,想念我那久别不归的夫君,他样样出类拔萃,是阿开奥斯人的杰出的勇士。”

说罢,她起身离开睡房,由两位侍女陪同,缓缓地走下了高高的楼梯,一会儿佩涅洛佩就来到了大厅中,站在高大坚固的门柱旁边,脸上罩着闪亮的方巾,秀美的侍女站在她的身边。

见到心中的女神,众位求婚者双腿发软,爱欲更加强烈,恨不得立刻和她一起睡眠。

但是,高贵的王后却生气地训斥儿子道:“特勒马科斯,你虽然已经长大,却远不及你小时那么聪颖,善辩是非,从外表看,你身材高大,魁伟英俊,其他城里的人物初次见到你,全都把你当作高贵的世家子弟,但是你徒有虚表,失去了稳健的心志,竟让那位可怜的外乡人,在我家的厅堂上,遭受欺侮!以前,从未发生这样的事情!

让一个陌生客人在我们家受到虐待,无缘无故地受到打骂,传了出去,国人会怎样议论,你还有什么脸面见人。”

听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:“亲爱的母亲,我不抱怨你对我这么生气,但我现在已明晓事理,能够明辨是非,不再是一个傻乎乎的毛孩子了。

但是家里人这么多,这些人又时时让我受挫,大咧咧地坐在这里,隐藏着可怕的用心,而我独自一人,没人帮我,刚才,这位外人和伊罗斯交了手,结果并不让求婚者满意,那外乡人获胜。

天父宙斯、雅典娜和阿波罗高高在上,愿你们把同样的厄运降临在聚集于我家的求婚者身上,让他们垂头丧气,在院子里,或在厅堂上四肢松软,就象靠在围墙下被打坏了的伊罗斯,象醉汉一样瘫软无力,无法直立起来,走向自己的居所,他被打得鲜血喷涌,毫无生气!”

高贵的母子二人你一言我一语交谈着,这时,欧律马科斯开口说道:“谨慎的佩涅洛佩,伊卡里奥斯之女,如果所有伊阿索斯的阿尔戈斯的阿开奥斯人都能见到你,那么,一定会有更多的求婚者来向你求婚,在你家大吃大喝,因为你太美了,又聪明智慧,其他妇女都无法比得上你!”

听罢,谨慎的佩涅洛佩答道:

“欧律马科斯,自从我的丈夫和其他阿尔斯人,一起离乡远征特洛亚,永生的天神,就损坏了我的容颜,如果他能返回,好好地护佑我,我一定会比现在更光彩照人,享有更美的名声,可是天神把厄运降到我身上,让我日夜悲伤,思念我的夫君。

想当初,他即将远征特洛亚时,

握住我的手,千叮咛万嘱咐道:

‘亲爱的夫人,要知道,不是所有的阿开奥斯人都能毫发未损地返回故乡,因为特洛亚人也英勇善战,是娴熟的投枪手和百发百中的箭手,还能够以飞快的速度驾驭战车,能在双方相持不下时,突然取胜,所以,很有可能永生的天神不允许我返回伊塔卡,也许我将死在特洛亚战场。

所以,家里的一切我就全托付给你了,要好好地照顾公婆,抚养儿子,比我在家时更要尽心尽力,等你把我们的儿子抚养成人以后,你就可以另外找个人,再次出嫁。

这就是他的嘱托,而今,所有的一切正在变成现实。

将来一定会有这么一个夜晚,可怜的我,遭遇到一个可恨的婚姻!因为宙斯已夺走了我的幸福。

另外还有一事使我内心烦乱,

以前的求婚规矩并不是这样,

一般许多人向一位大家闺秀求婚时,都要献上丰盛的聘礼,并宰杀自己的牛羊,宴请女方的亲朋好友,而不象你们,大肆挥霍女方的家产。”

听到妻子此番话语,足智多谋的奥德修斯心中欢喜,夫人虽然表面温和,索取彩礼,实际上心中却有另外一番打算。

欧佩特斯之子安提诺奥斯说道:

“不管哪位求婚者送上聘礼,

你都要收下。不收聘礼,不合礼节。

但是除非你嫁给他们中一位,

否则我们不会善罢甘休,回到自己的家中!”

听罢,各位求婚者都点头同意,

并立即派自己随人去取聘礼。

安提诺奥斯的礼物是一件华美的

精心缝制的长袍,连缀着十二颗金扣子,光亮耀目,还别着相配的弯曲的针钩。

欧律马科斯的聘礼是条精心制成的金链,中间镶嵌着发出柔光的琥珀珍品。

两位随从为欧律达马科斯取来了一副垂着三串红宝石的耳环,光彩夺目。

波吕克托尔之子佩洛德罗斯的仆人则为主人取来一条瑰丽的项链。

其他的求婚者也都献上了贵重的礼物,于是,佩涅洛佩和侍女们带着这些沉甸甸的聘礼,上了楼梯,回到了自己的睡房。

然后,求婚者又开始唱歌跳舞,寻欢作乐,花天酒地,单等着夜幕降临。

当黑黑的夜晚降临在大厅上时,

欢悦的人们又点起了三个火盆。

把整个厅照得透亮,旁边堆满了干透的柴薪,是用利斧劈得整整齐齐,准备烧火用的,还有几个女仆轮流在旁边,往火盆中添加木柴。足智多谋的奥德斯对她们说道:“奥德修斯的女仆们,你们的主人久别不归,所以还是进屋陪伴孤独的女主人吧,坐在她旁边,举起纺锤纺线。

让她开心,或者把羊毛线梳顺,

这里的活儿就交给我吧。

我会及时地把木柴扔进火盆,

即便是这些求婚人玩乐到明天一早,我也能坚持熬过这一夜!”

听罢,那些女仆们相视大笑,不以为然。

而美貌的墨兰托更是出言不逊,

她是多利奥斯之女,由高贵的佩涅洛佩将她扶养,待她如亲女,给她可爱的礼物但她却忘恩负义,不替女主人分忧,反而和那个欧律马科斯眉来眼去,勾勾搭搭。

她这样恶意地讽刺奥德修斯:

“你这个讨厌的外乡人,是不是疯了?

不去寻找一个铁匠的作坊或者小客栈睡觉,在这里唠唠叨叨,瞎说些什么!

竟然当着众多求婚者的面,胡言乱语!

你是喝醉了酒,还是本来就这样神智不清?

是不是由于打败了伊罗斯而沾沾自喜。

当心,一会儿就有一个比伊罗斯

强壮得多的男子向你发威,

砸破你的脑袋,让你鲜血直流,

狼狈地逃出宫去!”

听罢,卓越的奥德修斯斥责道:

“你这可恶的狗!我马上就告诉特勒马科斯,你说的这些混帐话!看他不砸偏了你!”

听到凶狠的威胁,这些女仆吓坏了,飞快地逃出大厅,一个个双腿发软。

害怕地他真的说到做到,报告少主人。

于是奥德修斯就坐在明亮温暖的火盆边。

一边往里扔木柴,一边注意观察求婚者心中盘算着如何实施自己的计划。

但目光炯炯的雅典娜不想让这些狂妄的求婚者,停止辱骂,她要让他们断续激怒奥德修斯,让他对求婚者有更大的深仇大恨!

波吕博斯之子欧律马科斯出言讽刺奥德修斯,向众位求婚者,说道:“各位高贵的求婚者,请听我说,我的心灵驱使我这样开口,我认为那个乡人来到此地很有深意,大概是受到天神的指示,你看,他的光秃秃的脑袋,把房间都照亮了。”

说罢,他又朝着攻城掠地的奥德修斯说道:“外地人!如果我雇佣你去田地干活,你答不答应!我会给你很高的工钱!

我让你替我垒墙种树,

然后给你吃饭,一年到头都不会挨饿!

还给你衣服鞋子,让你暖暖和和,但我认为你只会行凶作恶,不愿辛勤地劳作,宁可四处乞讨,以填饱你那永远填不饱的肚子!”

听罢,卓越的奥德修斯这样答道:“欧律马科斯,如果春天到了,我可以和你比赛一场,我们可以每人拿着一把锋利的镰刀,比赛割草,看看谁更有耐力,只要有足够的青草,我们可以不吃不喝,从早割到晚!我们还可以比赛犁地,赶着吃得饱饱的,体格硕大的黄牛,它们一样地年轻,一样地有力量!

我会在一块四顷的田地上,把犁插入,你就会瞧见我是否能犁出笔直的地垄。

或者克罗诺斯之子在这里掀起一场恶战,我握着长枪,握着盾牌,戴上顶大小的合适的头盔,你就会瞧见我会一马当先,冲在最前列,不再嘲笑我肚皮大!

你心肠毒如蛇蝎,蛮横无礼,

自以为是个魁伟英俊的英雄,

岂不知你只是个懦弱无能的无名小卒!

有朝一日,奥德修斯返回家园,

你就会抱头鼠窜,唯恐不及,

此门虽然宽敞,你也会嫌它狭窄!”

听罢,欧律马科斯恼羞成怒,说道:“你这个叫花子!罗罗嗦嗦胡说什么!

当着众位求婚者的面,胡言乱语!

是喝醉了酒,还是一向神智不清,疯疯癫癫地,爱讲大话!

或者是你以为打败了伊罗斯便沾沾自喜?”

说罢,他便捞起搁脚凳向奥德修斯掷来,而后者机灵地躲在杜利基昂的安菲诺摩斯身前,搁脚凳不偏不倚,砸在倒酒人的右手上,酒壶砰然落地。

倒酒人惨叫一声,倒在地上,大声呻吟,求婚者们在大厅之上议论纷纷,有人对站在身边的的同伴说道:“但愿这个外乡人在来这儿之前,就死在其它地方!是他引起这里的混乱,让我们为了他而争吵不休!丰盛的酒宴不再给我们带来欢乐,这场冲突已搅乱了一切!”

这时,尊贵的特勒马科斯对他们说道:“你们这些疯子!看来是酒渴得太多了,一定是哪位天神夺走了你们心智!

你们已酒足饭饱,还是赶快回家睡觉吧!

当然,我不是有心要赶走你们!”

听罢,求婚者惊讶地咬住了嘴唇,他们万万没想到,年轻的特勒马科斯敢于这样对他们说话。

这时阿瑞提阿斯之子尼索斯的儿子安菲诺摩斯对大家说道:“亲爱的朋友们,特勒马科斯的话很有道理,我们不应恼怒,和他争吵不休。

也别再欺负这个外乡人和奥德修斯家中的其他奴仆,还是让倒酒人把我们的酒杯都斟满,让我们向天神奠酒,然后回家睡觉!

让特勒马科斯照顾这个来自外乡的客人吧!”

听罢,大家点头赞同。

来自杜利斯昂的安菲诺摩斯的随从,出众的穆利奥斯在调缸之中调好了酒,然后把众位求婚者的酒杯一一斟满。

大家向天神祭奠过酒,他们又喝了个心满意足才一个个地离开,各自回家休息。