第十卷(2 / 2)

荷马史诗·奥德赛 荷马 6032 字 2024-02-18

他拦住了我,握着我的手,这样问道:‘可怜的人,你一个人游荡在这深山老林,想干什么?你的那些同伴,已中了基尔克的诡计,变成猪拥挤在猪圈里。

你来到这里,是要拯救他们吗?

这很难办成,只怕你也会成为一只可怜的猪。

但是,我有办法让你脱险,

你带上这样仙草,进入基尔克宫殿,它能使你逢凶化吉。基尔克的害人法并不复杂,她首先热情地招待你,给你端上一杯美酒,里面掺加了奶酪、面饼和蜂蜜,以及可以迷幻人的迷药。

不过,她的计谋不会在你身上得逞,因为你有这样神草。

当基尔克用长鞭抽打你时,

你要迅带速抽出锋利的佩剑,冲上去,作势要将她杀死,她会十分害怕,请求你和她同床共眠,这个要求你不要拒绝,只有这样,才能救出同伴,并得到热情招待。

不过首先,你要她以上天的名义发誓,否则,狡猾的她可能会在你一丝不挂之时,又动什么鬼念头,将你伤害。’“说罢,弑杀阿尔戈斯的向导神,将那株仙草交给我,并告诉我它的药性。

那株草,草根乌黑,花朵如奶汁般白嫩,天神们名之为“摩吕”,普通的凡人无缘得到,只有万能的天神能找到它。

赫尔墨斯交待完一切,就返回奥林卑斯山。

而我则信心十足地迈向

基尔克高大的宫殿,心中盘算如何制服她。

我站在了宫门前,大声叫门,

神女听到我的呼唤。迅速打开闪亮的大门。

热情地邀我入内。

我则垂头丧气地紧随其后,

她请我坐在一张饰有银钉、

舒适宽大的椅子上,脚下还垫有搁脚凳。

然后,她给我端来一杯美酒,

里面掺进了颇有威力的迷药。

她不明真相,仍用鞭子抽打我,并喊道:‘快去吧,到猪圈去,那里面都是你的同伴!’“听罢,我迅速抽出锋利的剑,扑上去,作势要把她杀死,女神惊慌失措,尖叫着躲开,又扑过来抱住我的双腿,用长着翅膀的语言哭着说道:‘你是谁?是何人之子?来自何方?

为何你喝了迷药却未变成猪?

以前未发生过这种事,

任何人都不能抗拒迷药的魔力。

而你却丝毫没被迷倒。

那么,你一定是那卓越的奥德修斯了。

弑杀阿马戈斯的赫尔墨斯告诉过我,奥德修斯很快就要乘船来到这里。

放下你的宝剑,随我来吧,

我要和你共床共眠,

用男欢女爱来化解我们的仇恨。’“听罢,我这样回答地道:‘基尔克,现在我哪顾得上男欢女爱?

你将我的同伴迷住,都变成了猪,刚刚又对我狠下毒手。

现在你竟求我同你共眠,

登上睡床男欢女爱。

是不是你想趁我一丝不挂时再伤害我?

我若听从你,你必须以上天的名义,发一个毒誓,说你绝对不会再伤害我。’“听罢,她毫不迟疑,马上起誓。

等她发下重誓,一切按我的要求做完之后,我就迈步向前,登上柔软的睡床。

“这时,侍奉基尔克的居住在宫殿内的四位女仆开始为我们忙碌,她们都是溪流、山林和奔腾汇入大海的河川的女儿。其中一个女仆,在宽大柔软的椅子上铺上一层洁白的麻布,又放上一个紫色坐垫。另外一个把一个有银饰的餐桌放在椅子前面,桌子再摆一个黄金篮。

第三个女仆在白银制成的调缸中,兑出香甜纯美的酒,并拿出黄金杯。

第四个将清水倒入一个三足鼎内,在鼎下起燃燃大火,要将水烧热。

一会儿,鼎内的热水沸腾起来,

她仔细温柔地将水淋倒我的肩头,为我洗浴,让我解去困乏。

洗完之后,她又为我涂上芳香的橄榄油,穿上一件美丽的衫衣和宽大的衣袍,然后引我坐在一张有银钉的,舒适而美观的宽椅上,下面放着搁脚凳。

另外一个女仆端来了一个水盆,

提着黄金水罐冲洗我的双手,

然后,又在我面前摆上一张美观的桌子。

女仆端来了精美的食物,

女神在一旁陪同,请我用餐。

而我却满腹心事,内心忧愁,对面前的美食不理不睬,无意享用。

基尔克见我满腹心事,无心享用,沉浸在巨大的悲痛之中,便走近我,用长着翅膀的语言说道:‘卓越的奥德修斯,你为何一言不发,象个哑巴一动不动,不愿享用食物?

是不是你怕我再加害于你?

请放心,我已发过毒誓,绝不会那样做!’“听罢,我立即答道:‘美丽的基尔克,我在思念我那些伙伴,他们都变成了猪,不能自由活动。

在他们获得自由之前,我怎能安然享乐?

如果你是诚心待我,就放了他们,让他们恢复原形,让我们再相聚。’“听完我的请求,基尔克手持魔鞭走出大门,到达猪圈那里,将由我的同伴变成的九龄壮牛赶了出来,她站在他们中间,逐一地为他们涂抹上另外一种神药,药效立杆见影,猪毛一转眼全都晚落,他们全都站了起来,恢复原来的样子,而且比先前更壮、更美、更年轻。

他们见到了我,激动地握住我的手,泪水滚滚流下,嚎啕大哭之声响彻宫殿。

见此情景,女神也动了恻隐之心。

“然后,女神中的佼佼者走近我,说道:‘足智多谋的拉埃尔特斯之子,现在,你们暂时赶回海船,把海船拖上海岸,将所有船上的宝物,和航海用具都放进海边的洞里,然后再和其他同伴返回我的身边。’“听罢,我心动了,听从她的建议,立即返回海边,那里围聚着急切等待我的同伴们,他们一个个泪流满面,哀声叹气。但当他们见我安然归来,如同一群圈在牛棚里的小牛,看到从草场上归来、吃得饱饱儿的母牛时,一个个欢腾雀跃,冲出牛棚,围在母牛身边,欢快地哞叫着。

我的同伴也是这们围着我,

双眼流泪,激动不已,就好象

他们已经回到了离别多时、盼望已久的故土和巍峨坚固的伊塔卡城。

他们用长着翅膀的语言哭着问道:‘太好了!你终于安然返回,我们如此欣喜,如同回到了故乡。

给我们说一说那些同伴的不幸遭遇吧!’“于是,我温言温语地答道:‘你们还是先把海船拖上海岸,再把船上的宝物和航海用具搬入岩洞,然后,我带领着你们一起前往基尔克的宫殿。

在那里,我们可以见到那些同伴,他们正享受着女神准备的酒宴。’“听罢,他们都十分赞成,唯有欧律洛科斯一人反对,他用长着翅膀的语言大声说道:‘大家别听他的,随他前去宫殿。

不是自投罗网吗?那可怕的女人

会把你们都变成野猪和雄狮,

好为她看守宫殿和密林。

这次如同在库克普斯的那一次,

奥德修库领大家冒然进入巨人的山洞,结果使同伴们命归黄泉。’“听罢,我怒火中烧,盘算着是否抽出宝剑将他杀死,尽管他和我有血缘关系,是来往密切的亲戚。

其他同伴则一起劝慰我道:

‘宙斯钟爱的奥德修斯,别生气!

不如这样做,你带我们前使基尔克的高大的宫殿,让他一个留守海船。’“说罢,他们就跟在我后面走向密林。

欧律洛科斯也跟在后面,

他既不敢单独一个人留下,又担心我责骂他。

“此时,基尔克正在宫殿中热情地招待我的同伴们,让女仆侍候他们洗浴,并涂上芳香的橄榄油,然后给他们穿上美丽的衣衫和宽大的长袍。

我们返回时,他们正在大吃大喝,同伴们见面,互相倾诉别后的思念,一个个大放悲声,泪流满面,连宫殿都叹息不已。

这时,女神的姣姣者走近我,说道:“足智多谋的拉埃尔特斯之子,别再悲伤哭泣了,我十分清楚,你们在鱼群丰富的海面上饱受艰辛,在路途上,也受到恶人的伤害。

不过,现在还是忘掉不幸,尽情地吃喝吧,恢复你们离开多山多石的伊塔卡时那种昂扬的斗志和必胜的勇气吧。

不要继续沉溺于痛苦的回忆,

让心灵盛满了戚苦的泪水,

尽管你们遭受了别人未经过的巨大折磨。’“听到她的劝慰,我们止住了泪水,然后尽情地享受幸福和快乐,每天都享用着鲜肉和美酒,整整过了一年。

时光流逝,斗转星移,

新的一年又来临了,白天越来越长,同伴们开始向我抱怨道:‘奥德修斯,你该不会忘了故乡吧,如果你命中注定能回到家乡,那么你就一定能够踏上久别的故土。’“他们的话语,打动了我,我们继续坐着大口吃肉,大口喝酒,太阳渐渐下行,又过了一个整天。

等到夕阳西下,夜幕降临后,

我的同伴们回到他们的睡房中,

而我则登上了基尔克华美舒适的大床,躺在她的身边,开始恳求她,用长着翅膀的语言说道:‘基尔克,你不是曾经说过,要帮我返回久别的故乡吗?

我的同伴也非常思念家乡。你不在时,他们总围在我身边哭泣。’“听罢,美丽的基尔克答道:‘足智多谋的拉埃尔特斯之子。

你们随时都可以离开这里,

但是,你们,首先得去冥王哈得斯和冥后佩尔塞福涅阴森可怖的冥府,寻找特拜城的特瑞西阿斯的灵魂。

这个高明的预言师在死后依然十分神奇,是佩尔塞福涅使他保住了智慧,可以思考,而其他人则成为虚幻的影子。’“听罢,我心胆俱裂,放声大哭,翻滚在大床上,痛不欲生,只想尽快死去,别再看到明亮的阳光。

我悲伤了好一阵子,

然后又向女神基尔克问道:

‘基尔克,有谁会为我引路?

我从来到过可怕的冥府。’

“听罢,女神这样说道:

‘足智多谋的拉埃尔特斯之子,

这件事你无须担心,

你将桅杆竖起,扬起风帆,

自会有北风将你吹着前行。

当你乘船穿过俄开阿诺斯长河后,就会抵达一片平坦的海滩,那里长着茂盛的白杨和娜娜多姿的柳树,这是属于佩尔塞福涅的圣林。

在那里,你下船,步入哈得斯幽暗的冥府。

还有火河和斯提克斯支流哀河,

奔腾汹涌地绕着一块岩石,

轰声隆隆地汇合流入冥府的深渊阿克戎。

英雄啊!你要听从我的吩咐,

在那里挖一个深坑,一肘尺见方,然后在坑旁为所有死去的人献祭,先倒入拌了蜂蜜的鲜奶,再倒入香甜的美酒,然后注入清水,最后撒上大麦粉。

做好一切后,你要虔城地祈祷,

对着那些死去的灵魂答应当重返故乡伊塔卡后,保证为他们献上丰盛的祭品,一条未育过的母牛,尤其是要祭祀特瑞西阿斯,单独为他献上最好的一只黑色的公羊。

祈祷完之后,你再献上一头公羊、一头母羊,并让羊头朝向冥府幽暗的一边,你转过身,背过脸,面对着俄开阿诺斯长河,这时,那些死去的人的灵魂就会从下面蜂拥而至。

围在你的身边,你要命令你的同伴们,将那两只被利剑宰杀的羊捡起来,剥掉皮毛,焚烧羊身,并向伟大的哈得斯和佩尔塞福涅祈祷。

而你,则要挥动着利剑,

蹲在那里,不准那些灵魂靠近牲血,让他们呆在旁边,直到你问过了特瑞西阿斯。

那位高明的预言家,很快会到你身边,向你指点回家的方向,路经何处,怎样才能顺利地穿越鱼群丰饶的大海。’“说罢,美丽的黎明女神已升上了金座,基尔克替我穿上衫衣和长袍,她自己则穿上一件洁白的衣袍柔和而又舒适,腰上环着一条制作精美的金带,头上披着块方巾。

我离开了睡房,去唤醒其他的同伴,我对每一个人都这样温和地说道:‘起床吧,别沉浸在香甜的的睡梦中了。

女神基尔克已告诉我该去的地方。’“我的话语打动了他们,但不是所有的同伴都离开了那里,有个叫埃尔佩诺尔的年轻同伴,在战场上并不奋力拼杀,头脑也不太灵活,在离开的那一天,为了空气清新,酪酊大醉之后,独自一人睡在宫殿高处。

当他听到我们大家准备离去的响动时,就从睡梦中一跃而起,完会忘了自己身在高处,完会忘了应该沿着楼梯下来,于是,他重重跌在地上,脖子部位的颈骨被摔断,他登时死去,灵魂奔赴哈得斯的冥府。

“离开基尔克的宫殿之后,我告诉他们:‘你们或许以为这次我们要返回家乡,其实不然,女神基尔克指点我们先去哈得斯和佩尔塞福涅幽深的冥府。’“听罢,其他同伴大惊失色,一个捶胸踏地,嚎啕大哭,撕扯自己的头发。

但此时此地,哭泣对他们有什么用处呢?

“我们心情沉重,泪水满面,

最后终于到达了海船边。

在那里,女神基尔克早已到达,

神不知鬼不觉地超越了我们,

并送来了两只羊,一只公羊和一只黑色母羊。

如果不是天神自愿,哪个凡人能见到他们的踪影呢?