<td>各位亲朋好友,欢迎你们。各位王宫贵族,我向大家致以最热烈的欢迎。很荣幸你们能够来到这里。你们的到来让寒舍蓬荜生辉。一直以来我都隐居世外,没能参加你们愉快的会谈。我想不到一个贬义词来形容此刻的心情。但我尊贵的朋友们,我衷心希望当你们在这儿玩得愉快开心的时候,听到这一切虔诚的缘由时,我们都一起发誓拥有健康的身体或为对方祈祷。也希望我和大家一样身体健康。像亚当创造的所有人类一样,我们都有罪恶,但是我内心柔软、温顺、慈悲。</td></tr>
<tr>
<td>客人甲</td>
<td>确实如此呀,殿下,你似乎内心十分明快、如此友爱、平易近人。你敢作敢为,是流言在中伤你。(致他的同伴)我从来没有在谁眼中看到过如此欢乐愉快的眼神。</td></tr>
<tr>
<td>客人乙</td>
<td>在这众人期盼的盛会上,我们都同样开心。是这种愉快将我们聚在一起,让我们一起倾听,倒数。</td></tr>
<tr>
<td>钦契</td>
<td>这真是最令人期待的盛事。假设,每个父母的心都从这个地方被转移到更远的地方,一个祷告者,当他躺下正要睡觉,都会从睡梦中惊醒。有人祈祷,有人渴望,有人希望。期盼他可以为他的两个儿子许下愿望,即使他所要求的都是他们的目的,他最大的愿望突然成为现实。愿望实现了,他们本该高兴,他召唤所有亲朋好友来参加宴会,让大家敞开心扉与他分享喜悦。这使我感到荣耀——因为我就是他。</td></tr>
<tr>
<td>碧翠斯</td>
<td>(对卢克丽霞)伟大的上帝!真是太可怕了。这真是太肮脏了,这些都会降临到我兄弟身上。</td></tr>
<tr>
<td>卢克丽霞</td>
<td>不要害怕,孩子。他说话太坦诚了。</td></tr>
<tr>
<td>碧翠斯</td>
<td>哦!我全身冰凉。我害怕这邪恶的嘲笑者会被他看在眼里,吓得他全身汗毛竖立。</td></tr>
<tr>
<td>钦契</td>
<td>这是来自萨拉曼卡的信。碧翠斯,把他念给你的妈妈听。上帝啊!我感谢你,你在夜里赐予了我正探寻的神秘的道路。我那些叛逆不孝的儿子,都死去了!为什么,为什么会死去?难道这意味着再也没有了欢乐吗?你能否听到,我说他们已经死了。他们将再也不需要食物和衣服了。那细小的蜡烛为他们照亮了黑暗的道路;那是他们最后的时光。我想,牧师也不会期望我把他们放进棺材。我很高兴,我的心也一样特别愉悦。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【卢克丽霞身体虚弱,神情消沉,碧翠斯搀扶着她</td></tr>
<tr>
<td>碧翠斯</td>
<td>哦,不!这不是真的!亲爱的女士,请抬头祷告吧。这要是真的,上帝就在天堂,他不会夸耀这样一种恩惠。邪恶的人类啊,你知道那是一个错误。</td></tr>
<tr>
<td>钦契</td>
<td>唉!正如上帝的命令一般,我在这里呼唤着!去见证我所说的严肃的事实和那辉煌的天意。那甚至出现在他们死亡里的天意。洛克,正跪在群众的面前,和其他十六个人一起。当教堂倒塌,便会把他压成木乃伊,而其余的人却毫发无损地逃离了。克里斯多,因犯了错误而被一个嫉妒心强的男人刺死。当她与所爱的敌人同床共枕时,所有的一切都发生在同一个时刻同一个夜晚。这是天堂赐予我的特别的关照。我为我爱的朋友们祈求,正如他们所期望的一样。那一天,一场盛事眷顾了他们。那是十二月的第二十七个日子:如果你们怀疑我的誓言,就去读读那些书信吧。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【集会者们开始有了怀疑,几个客人站了起来</td></tr>
<tr>
<td>客人1</td>
<td>啊,太恐怖了,我要离开,我不要再待在这里了!——</td></tr>
<tr>
<td>客人2</td>
<td>还有我——</td></tr>
<tr>
<td>客人3</td>
<td>别走!等等。我相信那只是一些笑话。他是嘲笑我们太严肃了。我想他的儿子一定跟公主结了婚,或者是在多拉多发现了一大笔金子。刚刚说的只是玩笑话。留下吧,留下!我从他的笑容中看出来了,这只是开玩笑呢。</td></tr>
<tr>
<td>钦契</td>
<td>(倒满一碗酒,慢慢端起来)噢,你!明净的酒里印着紫色的树叶,金色的碗里冒着欢乐的气泡。在台灯下,就像我的精神所做,聆听着被诅咒的我的儿子们的死亡的气息。我能相信你是他们混合着的血液吗?我能像享受圣餐一样品尝一下吗?我许诺他们,那地狱里强有力的恶魔,如果是一个父亲的咒骂,正如人们所说的那样,用飞翔的翅膀跟着他们孩子的灵魂攀爬,把他们从天堂的王座里拉下来。现在胜利是属于我的,而你们就是多余的。我已经深深沉浸在那份喜悦里,今晚我也不会再品尝别人的酒。这里,安德烈,把这碗酒传下去。</td>
</tr>
<tr>
<td>一个客人</td>
<td>(站起身)你这个卑鄙的人!不会有任何人站在这个高贵的队伍里,去接受你这个被抛弃了的恶棍。</td></tr>
<tr>
<td>卡米罗</td>
<td>看在上帝的分儿上,让我遣散这些客人吧!你是一个疯子。疾病将会降临。</td></tr>
<tr>
<td>客人2</td>
<td>抓住他,让他闭嘴!</td></tr>
<tr>
<td>客人1</td>
<td>我来!</td></tr>
<tr>
<td>客人3</td>
<td>还有我。</td></tr>
<tr>
<td>钦契</td>
<td>(向那些站起来的人做了一个威胁的姿势)谁敢动,谁再说!(指向人群)安静了吧。你们随意吧——不过当心了!因为我要报仇。我的仇恨就如国王密封的任务一样。那场杀戮,没有人敢指出凶手是谁。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【宴会的宁静被打破了,几个客人开始离开了</td></tr>
<tr>
<td>碧翠斯</td>
<td>我恳求你们了,不要走,我尊贵的客人!是什么让暴政和不虔诚的仇恨有祖先灰白头发的庇佑?是什么让他把我们拥进了臂弯?谁来折磨他们,战胜他们?为什么我们这些孤苦无依的人,和那逝去的人都是他的血肉?他的妻儿难道不该得到他的爱与庇护吗?除了他,难道在广阔的世界,我们就找不到庇护所了吗?哦,想想是什么大错,已模糊不清了。初恋,对一个孩子弱小的心灵而言,本该是多么值得敬畏的事。但现在却充满了耻辱与恐惧。哦,想想吧。我已经忍受了太多,亲吻那只神圣的手。它把我们压入地下,以为它的抚摸是父亲的惩罚。以前怀疑是自己找了太多借口;当不再怀疑时,想通过耐心、爱和眼泪来感化他;但现在再也不能了。我曾彻夜无眠,跪倒在地上,抬头仰望上帝,万物之主,热忱地祷告:这些他都没有听到,于是我仍无悔地忍受着——直到我在这儿遇到你们,王子与亲人啊,在这可怕的宴会上,听到自己弟兄的死亡。我们剩下的两个——他的妻子和我,不管你们救不救我们,我们很快就又要享受这样的欢乐了——父亲会迁移他儿子的坟墓。哦,科隆纳王子,你是我们最亲的亲人红衣主教,你是教会的管理者。卡米罗,你是首席大法官。把我们带走吧!</td></tr>
<tr>
<td>钦契</td>
<td>(在碧翠斯演讲的第一部分,他与卡米罗曾有过交谈,他听了总结,现在正准备并把它发扬光大)在他们倾听这个狂野的女孩之前,我希望我的好朋友在这里会想起他们自己的女儿——或者想想她们的声音。</td></tr>
<tr>
<td>碧翠斯</td>
<td>(没有注意到钦契的话语)没有任何人敢看我吗?没有人回答吗?没有人能压制暴君吗?伟大明智的人,你们的判断去哪儿了?还是我的控诉不当?又或者严谨的法律否决了我的诉讼?哦,上帝!把我和我的兄弟们一起埋葬了吧!让今春的花在我的坟头凋零吧!就随我的父亲为这一切庆祝吧!</td></tr>
<tr>
<td>卡米罗</td>
<td>年轻温柔的人啊,多么苦涩的愿望。我们真的无能为力了吗?</td></tr>
<tr>
<td>伯纳多</td>
<td>我看是的。钦契是一个危险的敌人,无人能出其右。</td></tr>
<tr>
<td>红衣主教</td>
<td>我也同意。</td></tr>
<tr>
<td>钦契</td>
<td>回房间去,你这粗野的女子!</td></tr>
<tr>
<td>碧翠斯</td>
<td>是你该回去,你这不虔诚的人!啊,是你该藏起来,这样就没有眼睛会再看你了。要是你有荣辱和虔诚之心,又怎会如此折磨人?父亲,你不要梦想着你可以压制住你的同伴,罪恶就是罪恶。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——不要对我皱眉头。赶快,藏起来吧,免得暴露了仇恨的目光。我兄弟们的灵魂将会把你从座位上找出来!在这些鲜活的目光面前遮住你的脸吧。当你听到人的脚步声时,就开始吧,去寻找阴暗、冷清的角落。在愤怒的上帝面前弯下你那白发苍苍的头吧,我们将会跪倒在地,虔诚祈祷,求他怜悯我们,还有你。</td></tr>
<tr>
<td>钦契</td>
<td>我的朋友,我真心为这个疯女孩哀悼。她已破坏了宴会的欢乐。晚安。再见。我不会让你再做我们无聊的民主争斗的旁观者。再一次——(除了钦契和碧翠斯所有人退场)我的脑子嗡嗡直响,给我一杯酒!(对碧翠斯)你这披着人皮的毒蛇!你就是一个畜生!美丽却可怕!我知道有一种魔力能使你温顺驯服。现在给我从眼前消失!(碧翠斯退场)来,安德烈。给我把这杯子斟满希腊酒,我说我今晚不会喝酒,但我必须喝。因为,很奇怪,一想到我将要颁布的命令,我就感到毫无精神。(喝酒)你的决议还太年轻。我的血管里,才有男子汉的气概,那是多年来的坚定、冷峻以及精妙的坏。你好像真是我孩子的血液,使我饥渴难耐。这魔力当真有效。我一定要这么做;必须这么做,我发誓。(下)</td>
</tr>
</table>