第十三章(2 / 2)

帕尔马修道院 司汤达 16623 字 2024-02-18

◎索玛利瓦府,在科摩湖西岸,卡代纳比亚南面。原来叫克莱利西府,于1747年建成,后为米兰的律师、政治家索玛利瓦购得。​

◎拿破仑帝国的军旗上以鹰为旗徽,称为鹰旗。​

◎这是一个热情充沛的人物在说话,他把著名的蒙蒂的几行诗用散文表达出来了。——原注。蒙蒂(1754—1828),意大利诗人,写过许多政治诗。​

◎卢加诺,瑞士南部城市,邻近意大利边境。​

◎圣哥达隧道:世界著名大隧道之一。在瑞士南部阿尔卑斯山脉中。山口海拔2111米,自古为交通要道。​

◎蓬塔尔利埃,法国东部城市,邻近瑞士边境。​

◎杜伊勒里宫,法国巴黎的一座王宫,建于1564年。​

◎莫伯日,法国北部城市,邻近比利时边境。​

◎佛兰芒人,一译佛来米人,比利时两个民族之一,住在比利时北部。是日耳曼人法兰克部落的后裔。语言属印欧语系日耳曼语族,与荷兰语相近。​

◎皮埃蒙特是意大利北部地区名。在拿破仑第一次退位和1814年4月第一次巴黎和约签订以前,属于拿破仑帝国版图,皮埃蒙特人也需要服兵役。义务兵役制在第一次复辟后取消。最后一批新兵入伍是在1813年10月,到1814年5月就解散。因此法布利斯按照看守的妻子的建议,应该假装说是从那时候,也就是说,一年前留在法国。​

◎里尼,比利时村庄。1815年6月16日拿破仑在此打败普鲁士军队。​

◎滑铁卢,比利时村庄。1815年拿破仑重掌政权后,英、奥、普、俄等国结成第七次联盟,分兵六路进攻法国。6月18日,英普联军(约22万人)在滑铁卢附近大败拿破仑军队(约12万人),给百日王朝以决定性打击。​

◎随军女商贩,经法国政府许可的跟随军队的商贩,向士兵们出售食物、酒及其他必需品。​

◎珂珂特是女商贩的马的名字。​

◎埃蒙四兄弟,12世纪法国纪事史诗中的四个骑士,他们同骑一匹叫贝亚尔的神马,经历了许多危难。​

◎内伊元帅(1769—1815),法国元帅,被拿破仑封为莫斯科亲王,是拿破仑最著名的亲信,有人称之为“勇士中的勇士”。百日王朝时期协助拿破仑作战。波旁王朝复辟后被判处死刑。​

◎马基雅维里(1469—1527),意大利政治家兼历史学家。他的名字在欧洲成为“权谋家”“策士”的同义语。​

◎《耶路撒冷的得救》,意大利文艺复兴时期诗人塔索以1096年第一次十字军东征为题材的史诗。​

◎共和国,指18世纪法国资产阶级革命时期,于1792年9月成立的法兰西第一共和国。1804年拿破仑称帝后,为第一帝国所代。​

◎特拉梅齐纳,科摩湖西岸的一个地区。​

◎波旁家族,法国王族,因九世纪末,男爵艾玛封地波旁堡而得名。波旁家族1589年至1792年在法国建立王朝,在资产阶级革命中被推翻后,于1814年复辟,至1860年结束。​

◎沙勒尔瓦,比利时南部城市。​

◎当时法国的骠骑兵,每一团的军衣、军裤、军帽、羽饰等的颜色都不同。​

◎埃斯考河,欧洲西部河流,又名斯海尔德河,发源于法国北部,经比利时,流入荷兰境内,注入北海。​

◎康布雷,法国北部城市。​

◎费奈隆(1651—1715),法国作家,18世纪启蒙运动先驱之一。曾任康布雷大主教,坟墓在当地大教堂内,1826年改建为雕像。​

◎凡尔赛,法国城市,在巴黎西南18公里处的高地上,有著名的凡尔赛宫。​

◎哥萨克,俄国骑兵,由哥萨克人组成。​

◎精灵指的是阿拉伯著名民间故事集《一千零一夜》中的神怪。​

◎亚眠,法国北部大城市。​

◎联军,指在拿破仑率军进占巴黎,重掌政权后,英、奥、普、俄等国结成第七次联盟的军队。​

◎贝利柯先生使得这个名字全欧闻名,它是米兰警察局和监狱所在的一条街的名字。——原注。贝利柯(1789—1854),意大利爱国志士、作家。曾在斯比尔堡狱中度过9年,在狱中写了《我的狱中生活》一书。​

◎指雇佣兵队长佛兰西斯科·斯佛尔查(1401—1466),他于1450年夺取米兰公国政权,成为米兰公爵。​

◎洛桑,瑞士西南部城市。​

◎在1746年的奥法战争中,热那亚是法国的同盟,被迫投降奥地利。过重的占领军税和其他捐税激起人民的起义,反抗奥地利人和热那亚贵族。奥地利人被赶出城后,1746年10月热那亚成立了共和国。​

◎昂德利阿纳(1797—1862),意大利革命家。曾在斯比尔堡关了8年,著有《一个国事犯的回忆录》等书。​

◎诺瓦腊,意大利北部大城市。拿破仑帝国时代属于帝国版图,1815年维也纳会议后,撒丁王国恢复,隶属于撒丁王国版图。​

◎罗玛尼阿诺,意大利北部诺瓦腊附近的一个市镇,在塞齐亚河边。​

◎贝亚尔(约1473—1524),法国著名的军官。在法国国王弗朗索瓦一世对哈布斯堡王朝的意大利战争中,渡塞齐亚河时阵亡于罗玛尼阿诺。​

◎塔罗,一种纸牌游戏。​

◎意大利文,“老厌物”。​

◎科勒乔(约1494—1534),意大利文艺复兴时期的画家。​

◎在本书第一章中,作者说拿破仑从圣贝纳德山打入意大利的时候,法布利斯2岁,因此他是生于1798年的。但是,吉娜·台尔·唐戈当时15岁,而故事发展到现在是1815年,实际上她应该是32岁。​

◎都灵,意大利西北部大城市。​

◎瓦脱·司各特(1771—1832),英国历史小说家,主要作品有:《艾凡赫》和《罗伯·罗伊》等。​

◎桑米凯利(1484—1559),意大利建筑家。​

◎参阅昂德利阿纳先生的有趣的回忆录。他的回忆录像故事似的引人入胜,而且一定会像塔西佗的作品一样永存不朽。——原注斯比尔堡是奥地利帝国时代监禁国事犯的监狱,在今捷克境内。昂德利阿纳在回忆录中曾叙述一个叫斯提芬·保罗维茨的神父,他在斯比尔堡当忏悔师,其实是政府的密探。他得到囚犯们的好感,借此探听囚犯们的“阴谋计划”,后来便升任了卡泰罗大主教。​

◎《立宪新闻》,法国带温和自由主义色彩的反对派报纸,创刊于1815年,复辟时期在与反动势力的斗争中起了重要作用。​

◎阿尔菲爱里(1749—1803),意大利诗人,古典悲剧作家。主张意大利统一及建立强大的贵族共和国。​

◎但丁(1265—1321),意大利伟大诗人。早年参加新兴资产阶级反对封建贵族的斗争,曾当选为佛罗伦萨城市共和国市政委员。后因代表罗马教廷的反动势力抬头,在1302年被放逐,代表作有《神曲》。​

◎古维雍-圣西尔(1764—1830),法国元帅,1807到1812年曾经参加法国对西班牙的战争。​

◎意大利文,“从容”。​

◎博洛尼亚,意大利北部大城市。​

◎意大利文,“大街”。意大利城市里,有的大街在当时成了上流社会人士每日必到的散步场所和交际场所。马车在这大街绕一个圈子后,首尾相接地排列起来,妇女们坐的是一种低矮的马车,可以很方便地和散步的人交谈。在本书中,以后遇到这个意大利字,径译作“大街”。​

◎“聪明到这个地步的人,是不睡觉的”,这是法国寓言诗人拉封丹(1621—1695)的寓言诗《橡栗和南瓜》中的一句。​

◎纳尼伯爵在本书第二章中出现时,作者写成N……伯爵。​

◎卡桑德拉,意大利假面喜剧中的定型人物,傻老头子、受欺骗的父亲或监护人。​

◎巴夏,旧土耳其、埃及高级军事及行政长官的称号。​

◎瓦莱泽,意大利北部城市,在科摩湖边。​

◎惠斯特,一种纸牌戏。​

◎普利尼阿纳,在科摩湖东岸,也就是说在格里昂塔的对岸,偏南。​

◎贝朗,累科湖(科摩湖的一个湖汊)边的一个工业市镇。​

◎佛罗伦萨,意大利中部大城市。​

◎萨卡,在帕尔马北面,离考罗尔诺和桑规那不远。​

◎波河,意大利最大的河流,发源于西部阿尔卑斯山地,横贯国境北部,流入亚得里亚海。​

◎指1793年。法国资产阶级革命民主派雅各宾党,在这年6月推翻吉伦特党的统治,建立雅各宾专政。​

◎里昂,法国东南部大城市,工业中心之一。​

◎卡诺瓦(1757—1822),意大利著名的雕塑家。​

◎路易十四(1638—1715),法国国王,曾竭力扩张王权,加强专制统治,自称“朕即国家”。​

◎约瑟夫二世(1741—1790),奥地利皇帝,为了巩固君主专制,采取“开明专制”措施,但是失败。​

◎腓特烈大帝(1712—1786),普鲁士国王,即腓特烈二世。​

◎拉斐德将军(1757—1834),法国资产阶级革命活动家,贵族出身。早年参加北美独立战争。18世纪法国资产阶级革命初期任国民军总司令。​

◎阿喀琉斯,希腊神话中的英雄,出生时被母亲忒提斯握住脚踵倒浸在冥河水中,因此除没有浸水的踵部外,任何武器不能伤害他的身体。​

◎福隆德运动或译为投石党运动。1648年至1653年间法国反专制制度的政治运动。运动的失败促进了路易十四绝对君主专制制度的建立。​

◎议事修女在天主教会内领取相当于议事司铎的教俸。​

◎透明画,当时欧洲非常风行的一种装饰,把画画在油纸或绸子上,后面点上灯。​

◎保罗三世(1468—1549),罗马教皇(1534—1549),原名亚历山大·法尔耐斯。​

◎法尔耐斯家族,意大利的一个贵族。教皇保罗三世为他的私生子彼埃特罗-路易吉·法尔耐斯建立了帕尔马-皮亚琴察世袭公国,从1545年至1731年间,该家族中的人曾任公国的统治者。​

◎阿德里亚努斯陵墓,罗马皇帝阿德里亚努斯(78—138)在位时修造的规模宏大的陵墓,现今称为安格路斯堡。​

◎在意大利,受到保护的或者受过教育的年轻人可以当“主教大人”和“高级教士”,但这并不等于说就是当主教;他们穿紫袜子,当“主教大人”,并不许愿心,随时可以脱掉紫袜子,甚至结婚。——原注​

◎马乔列湖,在意大利北部,科摩湖西边。湖的北端在瑞士境内。​

◎贝尔吉拉特,意大利马乔列湖西岸的一个村子,位于一个岬角上,可以看到广阔的湖面。​

◎狄德罗(1712—1784),法国杰出的唯物主义哲学家、无神论者、启蒙运动者。《百科全书》的主编人。​

◎雷纳尔(1713—1796),法国神父、历史学家、哲学家、启蒙运动者。​

◎米赛诺,意大利那不勒斯城附近的一个海角。​

◎提贝里乌斯(前42—37),古罗马帝国皇帝。​

◎意大利文,“主教大人”。这是对教会中主教以上的高级教士的尊称,但照第140页作者原注的解释看来,获得这个尊称的人,能穿紫袜子,而不一定真的担任主教的实职。以后这个意大利字,径译作“主教大人”。​

◎卢梭(1712—1778),法国杰出的启蒙运动家、文学家、教育思想家。​

◎桑费利斯(1761—1800),侯爵夫人。1799年1月至6月间,那不勒斯成立了伯登诺培共和国。阴谋推翻共和国的保王党头子贝克尔上校爱着她,给了她一张安全通行证,要她在发生叛乱前离开那不勒斯。桑费利斯侯爵夫人把这件事告诉了一个年轻的共和国军官,年轻军官把通行证交给了政府。桑费利斯侯爵夫人受到审问,她拒绝说出贝克尔上校的名字,但是通过侦查,阴谋还是被揭穿了,贝克尔上校被判处死刑。保王党再度接收政权后,把第一次阴谋的失败原因归到桑费利斯侯爵夫人头上,判处绞刑。她并没有参加共和主义报纸《那不勒斯箴言报》的出版工作。参加这项工作的是封塞卡侯爵夫人(1768—1799),她也在王朝复辟后被判处死刑。​

◎达尔杜弗,17世纪法国喜剧家莫里哀的同名喜剧中的主人公,是一个伪君子。​

◎戴奇乌斯,罗马皇帝(249—251),因迫害基督教徒而在历史上著名。17世纪法国剧作家高乃依的悲剧《波利欧克特》(1640)中的主要人物之一。​

◎波利欧克特,罗马百人队长,约在245年至319年间殉教。文中提到的歌剧显然是指多尼采蒂在1838年根据高乃依同名悲剧改编的歌剧《波利欧克特》。1838年在那不勒斯遭到禁演,直到1840年才以《殉教者》的剧名在巴黎首次上演。作者把这个演出期在小说中提前了20年。​

◎中二层,两层楼中间比较低矮的房间。​

◎意大利文,“贞洁的约瑟”。​

◎故事见《圣经·创世记》。约瑟是埃及宦官波提乏买来的仆人。波提乏的妻子屡次勾引他,但是他不从。有一次约瑟被她在房里拉住衣服,便把衣服留在她手中逃走。事后她反而诬赖他,波提乏将他关在狱中。​

◎哥尔多尼(1707—1793),意大利杰出的喜剧作家。重要作品有《女店主》《一仆二主》等。《女店主》中的男主角叫法布利斯。​

◎阿勒甘,还有下面提到的布里盖拉,都是意大利假面喜剧中的定型人物:傻里傻气的仆人和滑头滑脑的仆人。​

◎意大利文,“老妈妈”。以后这个意大利字径译作“老妈妈”。​

◎拉维诺港,意大利马乔列湖东岸的一个重要港口,和贝尔吉拉特隔湖相对。​

◎意大利文,“轻便马车”。​

◎加尔达湖,在意大利北部,科摩湖的东南面。​

◎这行诗引自意大利诗人蒙蒂的《玛斯克罗尼阿纳》。​

◎按照传统说法,乔维塔是在公元121年2月15日在布里西亚斩首,因此他殉教的节日应是2月15日,但本故事发展到这几天时,天气炎热难当,不像是在2月里。看来是作者移到了8月15日,因为本书11章开始提到庆祝拿破仑命名日事,而拿破仑生于1769年8月15日。​

◎腊万纳,意大利东部城市。​

◎窝美洛,意大利那不勒斯城与第勒尼安海之间的一片平原。​

◎累塞贡·迪·累克,位于意大利科摩湖东汊的南端的山峰,俯望着累科城。峰峦起伏,状如锯齿,高约1829米。​

◎梅卡唐塔(1795—1870),意大利作曲家。​

◎奥地利皇帝弗兰茨二世的弟弟莱尼埃大公在1815年伦巴第-威尼斯王国成立以后,被任命为总督。​

◎当时米兰的确有一位油画爱好者叫阿拉利伯爵,作者在《罗马、那不勒斯和佛罗伦萨》等书中曾经一再提到。不过,他是拿破仑的侍从武官。​

◎巴登,奥地利的一个温泉城市,在维也纳南边不远。​

◎布鲁图(前85—前42),古罗马共和派的首领,曾任山南高卢总督和城市法官。在恺撒有了公开称帝的意图以后,他和卡西阿等共和派元老主谋刺杀恺撒。​

◎嘉莱阿佐,显然是指米兰公爵嘉莱阿佐·斯佛尔查(1447—1476),在历史上以残暴不仁、荒淫无耻而著名。​

◎约翰牛,英国人的绰号。​

◎1815年7月14日,拿破仑曾经写了一封信给英国国王:“国王陛下,作为分裂我国的那些党派的和欧洲列强敌视的目标,我结束了我的政治生涯,我像地米斯托克利那样,来投奔英国人民的家庭……”地米斯托克利(前约528—前约462),古雅典民主派政治家和统帅,公元前493年—前492年任执政官,力主扩建海军和比里尤斯港,以抵御(希波战争中)波斯的侵略。公元前480年,在萨拉米海战中大败波斯军,加强了雅典的海上势力。公元前470年遭贵族党放逐,他在雅典的最凶恶的敌人,波斯国王阿塔薛西斯那里找到了栖身之所。​

◎桑丘·潘沙,西班牙作家塞万提斯(1547—1616)的长篇小说《堂吉诃德》中的一个人物。是主人公堂吉诃德的仆人。​

◎舒塞元帅(1770—1826),法国元帅,曾经参加西班牙战争。​

◎塔腊果纳,西班牙临地中海的港口,1811年曾受到舒塞元帅率领下的拿破仑军队围攻。​

◎芒托瓦,意大利北部的一个城市。​

◎桑规那,意大利的一个村子,属于考罗尔诺地区。18世纪曾出土了许多重要的碑铭。不过司汤达把这个村子移到了通往芒托瓦的公路旁边。​

◎庇护七世(1742—1823),罗马教皇。出生于恰拉蒙蒂伯爵家族。1785年升任红衣主教和意大利北部伊莫拉城主教。1797年在拿破仑和教皇之间订立了托林青诺和约以后,他变成了内阿尔卑斯共和国公民,热烈表示支持自由和平等。1797年圣诞节,他发表了他的许多致教民书中的一封,指出基督教义和民主之间的紧密关系。这是对法国人的捧场,甚至有人说,他正是靠了法国人的力量,1800年3月才能当选为教皇。他那封致教民书肯定对维护法国在意大利北部的统治起了很大的作用。1800年拿破仑征服意大利的大部领土后,立即与罗马教廷谈判。1801年7月15日,宗教条约终于签订。以后,拿破仑不顾庇护七世的抗议,擅自在宗教条约上加了许多“组织条款”,1809年更进一步下令剥夺了教皇的世俗权力,随后,法军进占罗马,试图抵抗的庇护七世被逮捕,押往法国,在那里作为尊贵的俘虏一直住到帝国倾覆(1814)。​

◎本书207页中提到这位代理大主教时,说当上了上尉的是他的侄子,而不是他的弟弟。​

◎考罗尔诺,离帕尔马大约4法里,离卡萨-马乔列2法里。法尔耐斯家族曾经在这里建筑了一座重要的行宫。经过历代的修葺美化,这座广阔的城堡到18世纪初方才最后完成。​

◎卡萨-马乔列,波河左岸的一个村镇,是从帕尔马到芒托瓦的必经之地,河上架有浮桥。​

◎意大利文,“马车夫”。​

◎费腊腊,意大利北部的一个大城市。​

◎莫德纳公国,15世纪起意大利西部以莫德纳城为都城的一个小公国,1796年拿破仑侵入意大利,莫德纳共和派起义,建立帕丹共和国,次年帕丹共和国与伦巴第共和国合并为内阿尔卑斯共和国。1805年拿破仑即意大利王位后,莫德纳属于帝国版图。1815年拿破仑百日事变被粉碎后,维也纳会议规定莫德纳公国转为德·埃斯特公爵的世袭领地。​

◎F.D.是法布利斯·台尔·唐戈的姓名的缩写。​

◎花笔签在名字后面,防止伪造,有时还加上一些点子。​

◎巴克斯,古罗马神话中的酒神。​

◎赛丽斯,古罗马神话中的谷类女神。​

◎意大利文,“饭铺”。​

◎白话指的是意大利当时通用的意大利文,而不是已经在口头上死去的拉丁文。​

◎避静,天主教内的一种活动。教徒在一定时期内(三天左右)避开“俗务”,进行宗教静修。​

◎意大利文,“小街”。​

◎意大利文,“猪”。​

◎苏,法国辅币,20苏合1法郎。​

◎都阿斯,法国古长度单位,合1.949米。​

◎朋特·拉戈·奥斯古罗,威尼斯通往费腊腊的大路上的一个地名,在波河河边。​

◎第222页中提到吉莱蒂是39岁,这儿说38岁,显然是作者的一个疏漏。​

◎七首悔罪诗篇,从《圣经诗篇》中选出的七首,天主教徒在祈求天主饶恕自己的罪过时背诵。​

◎《圣经·使徒行传》中提到撒马利亚城有一个行邪术的西门,他看见使徒彼得和约翰把手按在人头上,人就受了圣灵,于是拿钱给使徒,说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧,因你想天主的恩赐是可以用钱买的……”“西门罪”就是从此而来,在天主教中指借金钱为手段,取得高级圣职的罪恶。​

◎契马布埃(1240—1312),意大利文艺复兴前期画家。​

◎巴约克,意大利辅币,1个里拉的二十分之一,1867年起已经不通用。​

◎西塞罗(前106—前43),古罗马雄辩家、政治家和哲学家。著作广博,文体通俗、流畅,被誉为拉丁语的典范。​

◎布奥拿巴特,拿破仑的姓“波拿巴”的意大利读法。按拿破仑在称帝后,帝号是拿破仑一世,意大利的过激君主党人仍旧直呼其姓,含有污辱之意。​

◎拉丁文,“万福马利亚”。圣母经的首句,晚祷时要念三遍,在此作“晚祷”解。​

◎D.是“公爵夫人”这个法文词的缩写。​

◎累诺瀑布,累诺河在博洛尼亚城西边7公里处流过,形成美丽如画的瀑布,是博洛尼亚的名胜之一。​

◎克莱申蒂尼(1766—1846),意大利歌唱家,在意大利、伦敦和维也纳获得成功后,曾被拿破仑召到宫廷中去。后来以教授唱歌为业。​

◎蒙塔纽拉大街,博洛尼亚当时非常时髦的散步场所,在城北面,高于一望无际的平原30尺。​

◎滑稽歌剧院,旧时对巴黎意大利歌剧院的一个称法。​

◎意大利文,“剧团经理人”。​

◎奥赛罗,莎士比亚的同名悲剧中的主人公。​

◎唐克莱德,意大利文艺复兴时期诗人塔索的史诗《耶路撒冷的得救》中的人物。​

◎法国寓言家拉封丹的寓言诗中,有一首叫《金鸡蛋》,说有一个人有一只母鸡,每天生一个金蛋。他以为鸡身里面藏有财宝,于是把母鸡杀死,结果一无所得。​

◎“蓝血”的意思是:贵族,名门。此处“权势”二字,可能是原书第一次排印时留下的错误,将haute naissance(名门)误排为haute puissance(权势)。​

◎费奈斯特莱尔要塞,意大利皮埃蒙特境内的古代要塞,曾改为监狱。​

◎布拉蒂(1778—1832),意大利用威尼斯方言写作的讽刺诗诗人。​

◎喀尔刻,希腊神话中太阳神的女儿,会巫术,住在地中海小岛上,旅人受她蛊惑,就变成牲畜和猛兽。​

◎尤利西斯,希腊神话中的英雄奥德修斯,罗马神话中称为尤利西斯。勇敢机智,在特洛伊战争中献木马计,希腊军因而获胜。回国途中,历经险难。他的孤舟曾到过埃埃厄岛,一些同伴被住在岛上的喀尔刻变成猪,关在猪栏里。后来,他从神使赫尔墨斯手里得到一枝可以制服巫术的魔吕草,降服了喀尔刻,并且使喀尔刻把他的同伴们恢复原形。​

◎意大利文,“蛮横无理”。​

◎前文中提到萨卡时,说公爵夫人的萨卡城堡离波河不远,也就是说应该在帕尔马的北面。此处说到为浮斯塔租的小府邸在城南头,通往萨卡的大路上,显然是作者的一个疏忽。​

◎法尔耐斯家族的第一位君主,彼埃特罗-路易吉,以品德高尚而著名;众所周知,他是教皇保罗三世的私生子。——原注​

◎圣斯特发诺节,12月26日。​

◎意大利文,“好汉”。​

◎指英国旅行家斯塔克夫人1800年的作品《1792—1798年寄自意大利的信》。​

◎意大利文,“侍者”。​