这儿是对曼德尔施塔姆一首杰出诗作的直译,原文在奥尔加·卡莱尔所编选集《诗人在街头》(兰登书屋,纽约,1968年)的第142—144页。全诗有16行四音步(奇数)和三音步(偶数)抑抑扬格诗句,还有一种阳韵格式:bcbc。
1 For the sake of the resonant valor of ages to come,
for the sake of a high race of men,
I forfeited a bowl at my fathers' feast,
4 and merriment, and my honor.
On my shoulders there pounces the wolfhound age,
but no wolf by blood am I;
better, like a fur cap, thrust me into the sleeve
8 of the warmly fur-coated Siberian steppes,
—so that I may not see the coward, the bit of soft muck,
the bloody bones on the wheel,
so that all night the blue-fox furs may blaze
12 for me in their pristine beauty.
Lead me into the night where the Enisey flows,
and the pine reaches up to the star,
because no wolf by blood am I,