我去了,妈妈。我们一定会听到你的巴赫和你的勃拉姆斯。这条路很好走,没有广场,没有Burglos。这儿是我们,那儿是艾尔萨·皮阿基奥。停下来真让人伤心。要知道我在一座广场(可这不是真的,我只是想想,什么也没有),广场的尽头就是桥。
晚上
开始,继续。音乐会的末尾和第一首附加曲之间,我找到了广场的名字,也找到了路。乌拉达斯广场,市场桥。从乌拉达斯广场一直走到桥头,走着走着,想停一停,看看房子或橱窗,看看裹得严严实实的孩子,看看立在喷泉中戴着白披肩的英雄雕像:塔迪奥·阿兰科和乌拉斯洛·内罗伊,看看酒鬼和钹手。我看见艾尔萨·皮阿基奥在一首肖邦曲和另一首肖邦曲之间向观众致意,可怜的钢琴家。音乐厅直通广场,直通两侧大柱林立的桥头。可我确实在想这些,注意,它相当于在拆拼词游戏中把Alina Reyes替换成es la reina y...,或想象妈妈在苏阿雷斯家,不在我身旁。最好不说蠢话:这是我的事,只要我高兴就行,只要我真的高兴。是真的,因为阿丽娜,咱们瞧——不是别的,不是感到她冷或她挨打。我心血来潮,饶有兴致地接着往下做,想知道去哪儿,想知道路易斯·玛利亚会不会带我去布达佩斯,我们会不会结婚,我会不会求他带我去布达佩斯。出门找寻那座桥、出门找寻我自己更容易,我会发现自己正站在桥中间,身边是叫声和鼓掌声,叫着“来一曲阿尔贝尼兹”,掌声更热烈了,还有人叫着“来一曲肖邦大波兰舞曲”,似乎风从背后吹来,海绵毛巾似的手揽着我的腰,将陷入深雪中的我往桥中央推时,这些都有意义。
(用现在时叙述更方便些。现在是八点,艾尔萨·皮阿基奥正在演奏第三首附加曲,一首胡利安·阿吉雷或卡洛斯·瓜斯塔维诺,和草地与小鸟有关的曲子。)我开始和时间耍无赖,我不再尊重它。我记得,有一天,我想:“在那儿,有人打我。在那儿,雪渗进鞋子。这些,我当时就知道。那儿的我有什么事,我可以同一时间知晓。可为什么是同一时间?也许,我知道的晚一些,也许,我知道的时候,事情还没发生。也许,她会在十四年后挨打,也许,她已经变成了圣塔乌苏拉墓地的十字架和数字。”我觉得很美、很有可能、很愚蠢。可是,这之后,我总会掉入成对的时间里。如果她现在果真上了桥,我一定此时此刻从这里感受得到。我记得自己停下脚步,欣赏河水像稀释的蛋黄酱,怒不可遏地冲向桥墩,水声隆隆。(我是这样想的)从桥栏杆探出身去,耳边传来桥下冰面破裂的声响。需要驻足一会儿,因为眼前的景象,因为心头的恐惧——穿得不够多,落地即融的小雪,丢在饭店的大衣——。我为人谦和,毫无气焰。可是,如果有人告诉我,也是这样一个姑娘,音乐会期间神游匈牙利,谁都会倒吸一口凉气,呵,无论在这儿还是在法国。
可是,妈妈在扯我的袖子,音乐厅里人基本全走光了。就写到这儿,不想继续回忆想到过什么,再回忆下去,对自己不好。可那是真的,真的。我想到一件怪事。
一月三十日
可怜的路易斯·玛利亚,和我结婚是多么的愚蠢!他不明白婚姻给自己带来了什么,或让自己失去了什么,就像诺拉说的那样,诺拉摆出了思想解放的知识分子造型。
一月三十一日
我们要去那儿了。他完全同意,我几乎叫了起来。我害怕,他那么轻易地进入了这场游戏。他毫不知情,如国际象棋中的王后派去解决战斗的小卒,走得义无反顾。小卒路易斯·玛利亚,在他的王后身边。王后和……
二月七日
要自我治愈。我不会写下音乐会上最后想到的事。昨天晚上,我又感到她在受苦。我知道在那边,又有人打她了。我无法避免感知到这些,别再这么一条条记下来了。如果我只是出于乐意,出于舒心,才记下这些……那会更糟。重温日记,我会更想知道,更想找到那么多天晚上写在纸上的每个字究竟是什么意思。当我想到广场、融冰的河流、水声,还有……我不写了,我再也不写了。
去那儿,证明单身对我有害,就是这个,二十七岁了,还没有男人。我会有孩子的,傻乎乎的孩子。别想了,去做,做到底。为自己好。
不过,我会合上这本日记。一个女人,要么嫁人,要么写日记,两者不可兼得——我不想在离开日记本前,不带着希望的喜悦、喜悦的希望说这句话。我们会去那儿,不过,不是用音乐会那晚想到的方式。(我写下来,日记就别再写了,为自己好。)我会在桥上找到她,我们会四目相对。音乐会那晚,耳边响起桥下冰面破裂的声音。这将是王后打击恶意奉承、阴谋篡权的胜利。如果她真的是我,她会屈服,她会投身到更光明、更美丽、更真实的我这边。只要走到她身边,把手放在她肩上就足够。
阿丽娜·雷耶斯·德·阿拉奥兹和丈夫于四月六日抵达布达佩斯,下榻于丽兹酒店。时间为离婚前两个月。次日下午,阿丽娜出门观赏城市和融冰美景。她喜欢一个人走——她走得快,好奇心重——走了二十处地方,模模糊糊地在找寻什么,可似乎又并没有特别的目的,一味地跟着感觉走,突然从一扇玻璃门转到另一扇玻璃门,一条人行道转到另一条人行道,一扇橱窗转到另一扇橱窗。
她来到桥边,走到桥中央。踏着雪走,很费劲。多瑙河下,吹出一阵风,人被风困住,烦不胜烦。她感到裙子紧紧地贴着大腿(她穿得不够暖),突然,她想转身回到熟悉的城市。空荡荡的桥中央,有位衣衫褴褛、黑色直发的女人,从她凹凸不平的脸上、皱褶重重的手上——拳头有些握紧,现在又伸开了——能看出她在执着、贪婪地等待着什么。阿丽娜如同经历过临场彩排,重复着——现在她知道了——表情和动作,慢慢地向她走去。她终于释放了自己,毫不畏惧——她猛地跳了起来,一半是高兴,一半是冷——走到她身旁,不假思索地也将双手伸出。桥上的女人扑进她怀里,两人在桥上无言地紧紧相拥,河水拍打着桥墩,摔得粉碎。
她们拥抱时,皮包的开关卡进她的胸口,一阵剧痛,很甜蜜,久久不能散去。她紧紧搂住骨瘦如柴的女人,感到她完全置身于自己的怀抱中,幸福感像奏响赞美诗、放飞鸽子、河流欢唱那样越来越强。当两者完全融于一体时,她闭上双眼,避开外界感受和黄昏的光。突然,她疲倦极了。可她确定自己获得了胜利,胜利是自己的,不需要庆祝,终于胜利了。
她发觉其中一个幸福地哭了。应该是她自己,脸颊上湿湿的,颧骨很痛,似乎被人打了一拳,脖子也是。突然,肩膀在无尽的疲惫中,也痛了起来。再睁开眼(也许,她已经在叫了),她看见两人已经分开。现在她确实叫出了声。因为冷,因为鞋破了,雪往里渗,因为阿丽娜·雷耶斯离开桥走向了广场,穿着她的灰衣服,头发被风吹得有些凌乱,美不可言。她走了,头也不回地走了。
<hr/><ol><li>[20]《道林·格雷的画像》,爱尔兰作家奥斯卡·王尔德的唯美主义代表作。</li><li>[21]布吉舞:一种钢琴伴奏的布鲁斯舞蹈,二十世纪三四十年代非常流行,节奏欢快。</li><li>[22]原文为英文。</li><li>[23]回文是一种文字游戏,无论正读或倒读,句子完全一样。</li><li>[24]这两句的意思分别为:“莱宁跳过地图册”,和“朋友,不要哀叹”。</li><li>[25]这两句的意思分别为:“捆住他,魔鬼卡因,不然他就要揭露我了。”和“安纳斯用了你的车,苏珊娜。”以上四句都是回文。</li><li>[26]以上两个例子为拆拼词,也是一种文字游戏,指改换字母顺序组成新词。</li><li>[27]第二个例子的意思是“阿丽娜·雷耶斯,是王后和……”。其中,阿丽娜·雷耶斯是本文的主人公,她的姓“雷耶斯”意思是“国王”。这样一来,拆拼词的结果就变为“阿丽娜既是国王也是王后。”</li><li>[28]胡胡伊:阿根廷城市。</li><li>[29]克萨尔特南戈:危地马拉城市。</li><li>[30]加布里埃尔·福雷(1845-1924):法国作曲家、管风琴家、钢琴家及音乐教育家,代表作为《安魂曲》。</li><li>[31]原文为法文。</li><li>[32]三溪市:位于阿根廷布宜诺斯艾利斯大区。</li><li>[33]艾尔萨·皮阿基奥·德塔莱伊(1906-1993):阿根廷著名钢琴演奏家。</li><li>[34]伊萨克·阿尔贝尼兹(1860-1909):西班牙著名作曲家,创作了许多舒伯特、肖邦及勃拉姆斯风格的短小钢琴作品。</li><li>[35]胡利安·阿吉雷(1868-1924):阿根廷作曲家,大胆地将阿根廷民间传统音乐和高雅音乐相结合。</li><li>[36]卡洛斯·瓜斯塔维诺(1912-2000):阿根廷作曲家,浪漫主义音乐的集大成者。</li></ol>