[131]克朗是英国的旧币,半克朗等于两先令六便士。
[132]W.S.P.U即妇女社会和政治联盟,是Women’s Social and Political Union的缩写。
[133]指温诺普夫人以写作为生。
[134]指本杰明·迪斯雷利(1804—1881),英国保守党政治家,曾两度出任首相。
[135]原文是“Hard lying money”,指给需要忍受特别恶劣的天气和工作环境的水手发的奖金。
[136]出自《圣经·申命记》。
[137]原文为“yaffle”,是一个方言词汇。
[138]即电话因为通话质量不好容易造成误会。
[139]巴塔哥尼亚一般指南美洲安第斯山脉以东,科罗拉多河以南(或以南纬四十度为界)的地区,主要在阿根廷境内,小部分属于智利。
[140]帕莱奥洛格斯是拜占庭帝国末代统治家族。
[141]原文为“dicks”,是“dykes”(水沟)的一种特别的发音方式。
[142]在英国英语里“甩沟”(dyke)和“水沟”(ditch)常常替换使用,“ditch”是由古英语里的“díc”(沟,渠)演变而来,而“dyke”则是一种变体。
[143]约翰·彼尔(1776—1854),英国猎人,十九世纪民歌《你认识约翰·彼尔吗?》的主人公。
[144]noblesse oblige,法文。
[145]《我喜爱这夏夜》并不是海涅的作品,而是德国诗人、小说家约瑟夫·维克多·冯·谢弗尔(1826—1886)的作品。
[146]提金斯这里的英文翻译有误,原文意即“我喜爱这夏夜/那是一段静默的旅途……”
[147]引自英国民谣《棕发姑娘》。
[148]Hat mir’s angethan.Das war ein schwiegsames Reiten,德文。
[149]Noctilux major,拉丁文。
[150]phalæna,拉丁文。
[151]phalæna的错误读音。
[152]《圣经》里雅各的女儿。
[153]原文是德文“Kaiser”,和拉丁文恺撒(Cæsar)发音相同。
[154]拉丁文,意为“大的,广阔的”。
[155]拉丁文,意为“长的,费时的”。
[156]拉丁文,意为“它通过三个有很多岩石的海角进入广阔的大海”,引自奥维德《岁时记》第四章。
[157]拉丁文,意为“提升,提高”。
[158]拉丁文,意为“天空,天气,宇宙”。
[159]拉丁文,意为“高处的瀑布剪开的水花”,引自奥维德《岁时记》第四章。
[160]拉丁文,意为“我会记住的”。
[161]“Canine”,指不准确的或是小孩子使用的拉丁语。提金斯所说的“excogitabo”中x后面的确有一个c,这让瓦伦汀很恼火。
[162]引自提布鲁斯《哀歌》。提布鲁斯,生卒年不详,古罗马诗人,《哀歌》是其代表作。
[163]是用猪板油做的一种层次丰富的蛋糕。
[164]《谷物法案》是一八一五到一八四六年在英国强制实施的一项措施,对进口谷物实行限制并征收关税,以此“保护”英国农夫及地主免受来自从生产成本较低廉的外国进口的谷物的竞争。
[165]意为“十字路口”。
[166]原文为“O’er the mere”。
[167]格林定律,又译格林姆定律或格里姆定律,是一项用来描述印欧语语音递变的定律,由德国语言学家雅各布·格林提出。
[168]即一国保守主义,是英国保守主义的一种务实的政治形式。该词由本杰明·迪斯雷利提出,他于一八六八年二月成为英国首相。其观点认为社会存在并不断发展,社会成员应该互相帮助,在某种程度上有意强调了上层阶级应该帮助下层阶级。
[169]盖伊·福克斯(1570—1606),生于英格兰约克,天主教组织的成员,该组织企图刺杀詹姆斯一世,并在一六〇五年议会开会期间炸掉上议院。后来行动暴露,盖伊·福克斯被处死。
[170]伊克尔沙姆乡郊地方议会(Icklesham Rural District Council)的英文缩写。
[171]原文为“Blue stocking”,在英语里常代指受过良好教育、有才学的女性。
[172]巴夫是英国皇家东肯特步兵团的绰号,他们被称为巴夫(buff,皮革)是因为历史上这个团的军服是用这种皮革制成。
[173]即奥兰治亲王威廉,一六八八年英国议会党人为了避免信奉天主教的詹姆斯二世传位给儿子而将其罢黜,之后又邀请詹姆斯二世的女婿荷兰执政奥兰治亲王威廉入主英国。
[174]赫伯特·基奇纳(1850—1916),第一代基奇纳伯爵,英国陆军元帅,参与过多场英国殖民战争,在第一次世界大战初期扮演了中心角色。
[175]法文,Chaud-froid,原意指刚出锅的热菜上桌前先冷却。此处指西尔维娅对人忽冷忽热。
[176]maîtresse en tître,法文。
[177]英国议会的惯例,内阁成员和反对党领袖在议会会议召开的时候都在前排就座。
[178]法文,妥协性的关系。
[179]一九一八至一九一九年前英国下议院中无女性议员,一九五八年以前英国上议院中无女性议员。文中此处是隐喻:或指社会团体的领导,有权势的政治家的妻子,或者如果政府开门接受她们,她们就可以成为杰出政治家的女性。
[180]“琛”(schen)、“斯坦恩”(stein)、“鲍姆”(baum)都是常见的德语姓的结尾,这里指的是归顺了威廉征服者的盎格鲁贵族。
[181]塞缪尔·约翰逊(1709—1784),常被称为约翰逊博士,英国历史上最有名的文人之一,集文评家、诗人、散文家、传记家多种身份于一身。
[182]可能是指乔治·布莱恩·“美男子”·布鲁梅尔,十八世纪末、十九世纪初英国摄政时期的时尚领袖、摄政王,也是后来的乔治四世的朋友。
[183]英国中部著名的旅游和旅游胜地,因为当地的温泉而得名。
[184]当一个季度中出现四次满月时,第三个满月被称作蓝月亮。如果在同一个月中有两个满月,第二个满月也可称为蓝月亮。蓝月亮平均两年半出现一次。
[185]invités,法文。
[186]即前文的表亲鲁格利。
[187]Vitae Hominum Notiss,拉丁文。
[188]可能指一八一四年在维也纳召开的欧洲各国会议,目的是为了划定击败拿破仑之后的欧洲政治地图,确保和平。
[189]西方神话中与泉水同名的自然女神,是女顾问或女辅导的代名词。
[190]“Refer to Drawer”的缩写,意为“请与出票人接洽”,一般是指支票账户中余额不足以支付票面金额,收到支票的一方必须从签署方重新取得一张支票或者现金。
[191]此为本书作者福特的姑姑英国著名女诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂所作。
[192]多种文化都相信恶毒的眼神可以给人带来实质上的伤害或者厄运。
[193]克莱门斯·梅特涅(1773—1859),在德国出生的奥地利政治家。他是所在时代中最重要的外交家之一,维也纳会议的召集者。
[194]汤米或汤米·阿特金斯是用来泛指一名普通英国陆军士兵的俚语。虽然这一称呼在十九世纪已形成,但它与第一次世界大战联系紧密。
[195]par impossible,法文。
[196]英语里“费丝”和“忠诚”同音同形,皆写作“faith”。
[197]《陆军条例》和《女皇条例》是英国海军、陆军和空军的行为举止条例。
[198]出自《圣经·以赛亚书》。原作:“我万军之耶和华在愤恨中发烈怒的日子,必使天震动,使地摇撼,离其本位。”
[199]亨利·斯贝尔曼(1562—1641)所著《亵渎的历史和命运》提到了有关事实。作者这里可能把斯贝尔曼和法学及历史学家约翰·塞尔登(1584—1654)混淆了。
[200]罗杰·凯塞门(1864—1916),爱尔兰爱国者,在爱尔兰复活节起义失败后被枪决。
[201]北爱尔兰人多数为新教徒,反对爱尔兰独立,支持英国。
[202]原文是《哈姆雷特》第三幕第一场哈姆雷特台词:“尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去;再会!”参考朱生豪译法。
[203]正面论是板球运动的一种投球战略,指集中火力向面向区门柱稍稍靠外的方向投球进攻。
[204]E.S.P.海恩斯(1877—1949),律师兼作家,曾在本书作者福特创办的《英国评论》上发表了一篇关于离婚法改革的文章。
[205]创立于一八三一年,是由外国志愿兵组成的陆军正规部队,拥有和法国正规军同样的装备。第一次世界大战期间法国外籍兵团参与了许多重要的战斗,包括第二次香槟省战役、索姆河战役、埃纳河战役、凡尔登战役等。
[206]asticoteries,法文。
[207]英语谚语,用法类似中文的“出淤泥而不染”。
[208]伊斯兰教的宗教及世俗的最高统治者的称号。本意为继承者,指先知穆罕默德的继承者。
[209]指约翰·哈钦森爵士(1615—1664),英国内战期间的一位清教领袖,关于他的主要记录展现在他妻子露西·哈钦森为他写的一本名为《哈钦森上校传》的传记中。
[210]“郡长”指爱丁堡诗人兼小说家沃尔特·司各特(1771—1832),他从一七九九年到去世都是塞尔扣克郡的郡长。麦达是他的狗的名字。佩特·玛乔里指的是神童玛乔里·弗莱明,司各特的远亲,在八岁夭折之前就著有诗歌。
[211]萨德侯爵是法国著名的情色文学作家,施虐狂“sadist”一词即由他的名字Sade演变而来。
[212]约克郡的三个分区分别是东瑞丁、西瑞丁和北瑞丁。南瑞丁并不存在。这里可能是马克·提金斯或者作者本人的一个玩笑,也可能是作者的疏漏。
[213]银杖侍从官和金杖侍从官两个职位始于都铎王朝,负责保证君主的安全,但从维多利亚时代起就变成了象征性的职位。
[214]“咕咕”是但丁·罗塞蒂对他的妻子伊丽莎白·西德尔的昵称。
[215]领章颜色是区别兵种之用。红领章是参谋官,绿领章是情报官员,蓝色领章负责后勤,等等。
[216]东肯特郡团是原来的第三步兵团,在英军编制中一直服役到一九六一年,其历史可以追溯到一五七二军中最古老的步兵团。
[217]“提金斯”在英文中写作“Tietjens”,南非荷兰语中是“老虎眼睛”的意思。
[218]这里的“皇帝”指的是当时德意志帝国的皇帝。
[219]瓦伦汀的弟弟在卷上曾被称为吉尔伯特。这里可能是作者的疏漏。
[220]乔凡尼·巴蒂斯塔·皮拉内西(1720—1778),意大利雕刻家和建筑师。他以蚀刻和雕刻现代罗马以及古代遗迹而成名。
[221]亨利·詹姆斯的小说《螺丝在拧紧》(也译作《豪门幽魂》)里的结束语。
[222]指一九一〇至一九一五年的阿斯奎斯自由党政府。
[223]阿斯奎斯自由党政府在一九一五年垮台,由他带领的联合政府执政,此联合政府在一九一六年被劳合·乔治所领导的联合政府取代。
[224]罗伯特·沃波尔(1676—1745),英国辉格党领袖,曾主导英国政局长达二十年。尽管十八世纪并没有首相这个头衔,但他被认为是英国第一任首相。
[225]十一月五号是英国的盖伊·福克斯日。一六〇五年十一月五号英国天主教极端分子企图用火药炸毁国会杀死国王,此举动在发动前几个小时被挫败。盖伊·福克斯是这次阴谋的领导者之一,此后每年的十一月五号英国民众都点起篝火焚烧盖伊的纸人以示庆祝。此处人们焚烧温诺普夫人的纸人就是将她视为盖伊一样的叛国者。
[226]一八四二年,英国政府通过法律把对精神病人的核实权力交给了精神病鉴定人,后又改为精神病管理委员会,该机构在一九五九年被撤销,职权先后转交给卫生部和保护法庭。
[227]此说法是英国士兵据法语俗语改编而成。
[228]宝石匠博物馆位于法国阿尔勒,藏有丰富的早期基督教和罗马文物。茱莉亚·多姆娜是罗马皇帝塞普蒂米乌斯·塞维鲁的妻子。
[229]没有查到当时英国有这么一份刊物,应该是福特虚构的。当时英国有很多报道社交新闻的周刊,刊载大量的图片,这个名字有可能是由此而来。
[230]在一战中,同盟国之间一直为指挥权纠缠不休,直到一九一八年才达成一致由法国统一负责西线的战事。
[231]巴希尔·扎哈罗夫(1849—1936),当时的军火制造商,维克斯有限公司负责人和主席。
[232]《圣经·创世记》中,雅各梦见从天堂来的天梯。后人便把这梦想中的梯子,称之为雅各的天梯。梯子在英文中写作ladder,在英语中亦可指丝袜抽丝。
[233]bonne bouche,法文。
[234]Wie der alten schoenen Zeit,德文。
[235]一种影响了爵士乐的早期美国流行音乐。
[236]post-dash-tristis,拉丁文。这里指的是杜舍门牧师在早餐桌上所说的“性爱后忧郁”。
[237]参见前文注释。
[238]出自《圣经·马太福音》。
[239]原文为“town bull”,英国俗语,引申意为“花花公子”“皮条客”。
[240]伦敦西部的一个区。
[241]Holde Lippen:klaare, Augen:heller Sinn,德文。出自阿德尔伯特·封·沙米索的诗歌《女人的爱情》,后被罗伯特·舒曼用在他的歌集《女人的爱情与生命》中。
[242]磁铁在西方和种种迷信相联系,很久以来都有人相信磁铁有避孕的作用。
[243]引自但丁·罗塞蒂的《被祝福的少女》。
[244]运输(transport)这个词还有一个意思是“极度的快乐”。
[245]出自美国作家约翰·哈伯尔顿(1842—1921)所著童书《海伦的婴儿》。
[246]原文为“hand the giddy mitten”,意指“抛弃情人”。这里马克恳求瓦伦汀不要因为这些无中生有的流言就抛弃克里斯托弗。
[247]Salle des Pas Perdus,法文。
[248]在狄更斯的作品《尼古拉斯·尼克贝》中,米考伯女士多次宣称她永远不会背叛自己的丈夫。
[249]指向右转四十五度。
[250]指向右转一百三十五度。
[251]引自莎士比亚《亨利五世》第四幕第一场。参考方平译法。
[252]引自英国民谣《吹散晨露》,也被称为《过分礼貌的骑士》或《失望的爱人》,因为诗里提到的那位绅士在有机会的时候并没有和他的爱人共度良宵,于是她决定不再给他第二次机会。
[253]这一幕可能暗指福楼拜《情感教育》第四章结尾的一幕。《情感教育》是福特最喜欢的小说之一。
[254]根据前文,鲁格利公爵没有结过婚。
[255]colophon,希腊语。
[256]引自弥尔顿的诗作《我的失明》,参考屠岸译法。
[257]出自《圣经·民数记》。
[258]出自《圣经·诗篇》。