第十一章(2 / 2)

爱玛 简·奥斯丁 3451 字 2024-02-18

“真的,先生?天哪!我可从来也想不到。不过,我不大出门,对听到的事,常常感到惊讶。话说回来,这倒的确是不同的;也许,我们好好谈谈——不过这类事情得好好考虑考虑。匆匆忙忙是作不了决定的。如果威斯顿先生和威斯顿太太哪天早上肯光临的话,我们倒可以谈谈,看看有什么办法。”

“可是,先生,不幸的是,我时间不多——”

“哦,”爱玛插嘴说,“会有充分时间来讨论每样事情的。根本用不着匆匆忙忙。要是能安排在克朗旅馆,爸爸,那么,马跑起来是很方便的。离马厩那么近。”

“是啊,我亲爱的。那很好。倒不是说詹姆斯抱怨过什么,而是应该尽可能让我们的马省些力气。如果我能肯定房间确实通风很好——不过,斯托克斯太太是不是靠得住呢?我怀疑。我不认识她,甚至都没见过面。”

“这方面的每件事情,我都可以保证,先生,因为是由威斯顿太太来照管。威斯顿太太负责指挥一切。”

“瞧,爸爸!你现在总该满意了吧——我们自己的亲爱的威斯顿太太,她是再小心也没有了。好多年以前,我出疹子的时候,佩里先生说的话,你还记得吗?‘如果由泰勒小姐把爱玛小姐裹起来,那你就用不着担什么心了,先生。’我有多少次听你用这话来称赞她啊!”

“对,很对,佩里先生是这么说的。我永远也不会忘记。可怜的小爱玛!你疹子出得真厉害;那就是说,要不是佩里细心治疗,是会很厉害的。他一天来四次,接连一个星期都这样。一开始他就说情况很好——这是我们莫大的安慰;可是出疹子是一种可怕的病。我希望,不管可怜的伊莎贝拉的孩子什么时候出疹子,她都要去请佩里。”

“我父亲和威斯顿太太这会儿都在克朗旅馆,”弗兰克·邱吉尔说,“正在看看那房子容纳得下多少人。我让他们留在那儿,自己上哈特菲尔德来,急于要听听你的意见,希望能说服你也到他们那儿去,当场提些建议。他们俩都要我这么跟你说。你要是能允许我陪你去,那对他们来说将是最大的快乐。没有你,他们任何事情都不能做得满意。”

人家来请自己去一起商议,爱玛觉得很高兴。她走了以后,她父亲把这件事再细细地考虑了又考虑。这两个年轻人毫不耽搁地出发往克朗旅馆去了。威斯顿先生和威斯顿太太都在那儿,看到她并且知道她同意,十分快活。他们两人都很忙,都很高兴,但是方式不同:她稍微有点苦恼;他却觉得一切都十全十美。

“爱玛,”她说,“墙纸比我预料的要糟一些。瞧!有些地方脏得可怕。护壁板比我能想象到的任何东西都更加黄,更加破旧。”

“我亲爱的,你太挑剔了,”她丈夫说。“那又有什么关系呢?在烛光下,你会一点儿也看不出来。在烛光下,那会像伦多尔斯一样干干净净。在我们俱乐部活动的那些晚上,我们从来也没看出什么。”

听到这儿,两位女士也许意味深长地交换了一下眼色,“男人们从来就不知道东西脏不脏。”两位绅士也许各自心里在想,“女人们总有她们的无聊琐事和多余忧虑。”

然而,出现了一个难题,那是两位绅士也不能轻视的。就是餐厅的问题。当初建造舞厅的时候,并没把晚餐考虑在内,只在隔壁加了一个小小的牌室。怎么办呢?这间牌室现在也要派牌室的用处。即使他们四位可以随意地决定不必打牌,要在那儿舒舒服服地吃餐晚饭,不也是太小了吗?为了这个用途,也许可以找到另一间大得多的房间;可那是在房子的另一头,要上那儿就得走过一道既长又难走的过道。这是个难题。威斯顿太太担心过道里的冷风会使年轻人着凉。一想到吃饭的时候拥挤不堪,爱玛和两位绅士都觉得受不了。

威斯顿太太建议不备正式的晚餐,只在那间小房间里摆一些夹肉面包之类。可是别人认为这个建议太寒酸。私人举行舞会而不请客人坐下来吃晚饭,人家会把这说成是损害男女客人应有的权利的一种不光彩的欺骗行为。威斯顿太太可不能再提它了。于是她另外再想想办法,朝那间可疑的房间里看看,说道:

“我想,它也不见得就那么小。我们的人不会多,你知道。”

威斯顿先生正在轻快地跨着大步穿过过道,在她说话的同时大声说道:

“你老是说这条过道太长,我亲爱的。其实根本算不了什么。楼梯那儿也丝毫没有风吹过来。”

“但愿能够知道,”威斯顿太太说,“我们的客人一般最喜欢什么样的安排。我们的目的必须是让绝大多数的人都感到满意——要是能知道,那有多好。”

“对,说得很对,”弗兰克大声说。“很对。你要听听你的邻居们的意见。我觉得你的想法很自然。只要能够确定他们中间以谁为主——比如说,柯尔夫妇。他们住得不远。要我去看看他们吗?或者贝茨小姐?她住得更近。我不知道贝茨小姐是不是可能最了解其余的人喜欢什么。我想我们需要再多几个人商量商量。我去把贝茨小姐请来怎么样?”

“好——如果你高兴的话,”威斯顿太太有点犹豫不决地说。“如果你认为她有用的话,那就去吧。”

“你从贝茨小姐那儿听不到什么中肯的意见的,”爱玛说,“她只会高兴和感激,可是她什么也不会告诉你。她甚至不会听你的问话。我看不出跟贝茨小姐商量会有什么好处。”

“可是她很有趣,非常有趣!我很喜欢听贝茨小姐说话。我不必把她全家都带来,你知道。”

这时候,威斯顿先生走了过来,一听到他的提议,就坚决表示赞同。

“对,去吧,弗兰克。去把贝茨小姐接来。我们马上把这件事结束了吧。我相信她会喜欢这个计划的。我觉得要解决困难,找她最合适,没有人能超过她。去把贝茨小姐接来。我们有点儿过于挑剔了。她是个教人如何快活的活教材。不过,还是把她们两位都接来吧。把她们两位都请来。”

“两位,先生!那位老太太能——?”

“那位老太太!不,当然是指那位年轻小姐!要是你只接姨妈而不把外甥女接来,弗兰克,那我就要认为你是个大傻瓜了。”

“哦!请你原谅,爸爸。我没一下子就想到。毫无疑问,如果你希望这么办的话,那我就尽力劝她们两位都来。”说完他拔腿就跑。

在他陪着矮小整洁、步履轻快的姨妈和她那娴雅的外甥女重新出现以前,威斯顿太太像个性情温和的女人和贤惠的妻子那样,早就又把过道再查看了一遍。她觉得过道的缺点远远不像她以前想象的那么糟——确实是微不足道。作决定的困难就此解决了。其余的一切都丝毫没有问题,至少推测起来是这样。所有那些次要的安排,像桌子和椅子啦,灯光和音乐啦,茶点和晚餐啦,都不成问题;或者只是作为小事情留着,等威斯顿太太随便什么时候同斯托克斯太太去解决。接到邀请的人当然个个都会来,弗兰克已经写信去恩斯科姆,提出要在预定的两周以后再多待几天,这不可能遭到拒绝。那将是一次令人愉快的舞会。

贝茨小姐来了以后,热诚地表示同意,说必须这么办。作为一个参谋,她是不必要的;可是作为一个赞许者(这个角色要安全得多),她却是受到了真诚的欢迎。她的赞许说得既全面又具体、既热烈又滔滔不绝,只会使人听了高兴。在接下来的半个小时里,他们都在一个又一个房间里走来走去,有的在提建议,有的在倾听,大家都沉浸在未来的欢乐之中。这伙人分别以前,爱玛已经肯定地答应了那天晚上的主角,将同他跳头两个舞。她也听到威斯顿先生向他妻子悄悄说:“他已经邀请了她,我亲爱的。很好。我知道他会邀请她的!”