3(1 / 2)

管家 玛丽莲·罗宾逊 4473 字 2024-02-18

她们去信叫她回来时仍是冬末,尚未开春,她就到了。她们敦促她在回信以前考虑一下,她们长篇大论、用极尽友好的言辞(这封信花了若干天才写就)向她保证,她们的请求里无催促之意,万一她要回来的话,不管需要多少时间,且务必把她自己的事情安排妥当,然后再回来。后来有一天,我们坐在厨房吃晚饭,她们私下担心她不会回信,记起她过分迷糊、过分专注于自我而有欠一般的周全,又希望她别是病了,就在这时,西尔维敲响了门。

诺娜朝门走下去(从厨房通往前门的走廊是个颇陡的斜面,中间用一级台阶略微减缓坡度),身上穿的老太衫和内衣一路滑溜溜地摩擦,窸窣作响。我们听见她喃喃地说:“我的天哪!可真冷!你走来的?快进厨房!”随后她的窸窣声和沉重的脚步声沿着走廊回来,此外没有别的声响。

西尔维跟在她后面走进厨房,安静中似混合了温雅、鬼祟和自轻。西尔维约莫三十五岁,高挑、纤瘦,有一头棕色的波浪卷发,用发夹固定在耳后,她站在那儿,把散落的头发向后捋平,让自己在我们面前显得清爽整洁。她的头发湿了,双手冻得通红干枯,她光着脚,只穿了平跟船鞋。她的雨衣早不成样子,尺码过大,想必是从长椅上捡来的。莉莉和诺娜对望了一眼,挑挑眉毛。一阵短暂的沉默后,西尔维犹疑地把她冰冷的手放到我头上,说:“你是露西。你是露西尔。露西尔有美丽的红头发。”

此时莉莉站起身,握住西尔维的两只手,西尔维屈身接受亲吻。“来,坐到这儿的暖气旁。”她一边说,一边推着椅子。西尔维坐了下来。

“炉子旁可真暖和极了,”诺娜说,“把外套脱了吧,亲爱的。你的身子会暖得快一点。我给你煮个荷包蛋。”

“你喜欢吃水煮荷包蛋吗?”莉莉问,“我可以做白煮蛋。”

“都可以,”西尔维说,“水煮荷包蛋很好。”她解开外套的扣子,把手臂从衣袖里抽出来。“这条裙子真漂亮!”莉莉惊呼道。西尔维用修长的手抚平衣服下摆。那条连衣裙墨绿色,闪着缎子般的光,短袖,宽大的圆领上有一枚胸针,图案是一小束山谷里的百合。她环视了我们一圈,又重新低头看她的裙子,显然对那引起大家的注意感到高兴。“噢,你长得真美,我亲爱的。气色真好。”诺娜说,声音甚响。她的这番话实际是说给她妹妹听的,正如先前莉莉的赞叹是冲她而发一样。她们大声嚷嚷,为的是让对方听个明白,她们谁都无法准确估计自己的音量,谁都认为对方的听力比自己差,所以说话时每人的音量都比原本所需的更高一些。她们共同生活了一辈子,发觉彼此间有一种私下交流的特殊语言。当莉莉瞥一眼诺娜,说“这条裙子真漂亮”时,意思仿佛是,“她看起来神志挺健全的啊!她看起来挺正常的嘛!”当诺娜说“你长得真美”时,意思仿佛是,“也许她会愿意!也许她会留下来,我们可以走啦!”西尔维坐在厨房单调的灯光下,手放在腿上,眼睛盯着手,莉莉和诺娜拖着僵硬年迈的腿踱来踱去,煮荷包蛋,把炖好的李子盛入碗中,脸颊绯红,为彼此的心照不宣而洋洋得意。

“你知不知道西蒙斯先生死了?”莉莉问。

“他肯定年纪很大了吧。”西尔维说。

“你记得一个叫丹尼·拉帕波特的人吗?”

西尔维摇头。

“他在学校比你低一级。”

“我想我应该记得他。”

“喔,他死了。我不知道怎么死的。”

诺娜说:“报上登了葬礼的时间,但没有相关报道。我们觉得蹊跷。只有一张照片。”

“还不是最近的,”莉莉咕哝道,“看着像十九岁时的他。脸上没有一条皱纹。”

“母亲的葬礼顺利吗?”西尔维问。

“好极了。”

“嗯,是的,非常顺利。”

两位老姐妹对视了一眼。

“不过,当然,规模很小。”诺娜说。

“嗯,她不想大操大办。可惜你没看到那些花啊!整间屋子都堆满了。我们送了一半给教会。”

“她不要花,”诺娜说,“她会把那称作浪费。”

“她不想办仪式。”

“原来如此。”

一阵沉默。诺娜给吐司涂上黄油,把凝成胶状的蛋轻轻覆在上面,用叉子切开,像对小孩子一般。西尔维坐到桌旁的椅子上,手托着头,吃了起来。诺娜上楼,几分钟后又下来,拿着一个热水袋。“我打点好了,你就睡在走廊尽头的小卧室。虽然有一点挤,但总比吹穿堂风好。床上有两条厚毛毯,还有一条薄一些的,我在椅子上放了一床盖被。”她用烧水壶里的水灌满热水袋,外面包上茶巾。露西尔和我各提起一个行李箱,跟着西尔维上楼。

楼梯很宽,抛过光,有一道厚重的扶手和纺锤形的栏杆柱,似是我外祖父在对自己的木匠手艺信心渐增,有把握用优质材料造出或可视为永久之物时所建的,保存至今。可楼梯的终点颇为怪异,是个像舱门一样的开口,或说活板门,原因是走到楼梯顶端时,正面遇上一堵支撑屋顶必不可少的墙(此前屋顶中部一直轻微下陷),我的外祖父不敢再在墙里开一扇门。他想出一个替代方法,用滑轮和吊窗锤让这扇活板门(在二楼只用作阁楼、用梯子上下时留下的)轻轻一拉就能升起,稍微用力一关又自动合上。(这个设计阻挡了来势汹汹的穿堂风从抛光过的台阶横扫直下,涌入客厅,形成旋风吹进厨房。)西尔维的卧室实际类似狭窄的老虎窗,一道帘子将它与走廊隔开。里面有张小床,堆满了枕头和毛毯,还有一盏小油灯,诺娜一直点着,放在架子上。仅有的一扇圆窗,又小又高,像升到天顶的月亮。梳妆台和椅子在帘外,各据一侧。西尔维在昏暗的走廊里转过身,亲了我们每人一下。“我会买礼物给你们的,”她轻声说,“明天吧,也许。”她又亲了亲我们,然后走到帘后,进了狭小的房间。

一直以来,我时常好奇,对西尔维而言,重返那间屋子是什么感觉,屋子和她离开前也许有所不同,移了位,扎了根。我幻想她用没戴手套的手抓着旅行袋,走在马路中央,扫雪机扫下的雪堆在两边,把路变窄,每堆雪脚下形成的一摊摊雪泥,使马路益发狭窄。西尔维走路时总是垂着头,歪向一侧,带着出神和沉思的表情,仿佛有人在悄悄和她说话。不过她时而会抬头瞟一眼雪,颜色和浓云一样,瞟一眼天空,颜色和融化的雪一样,又瞟一眼因积雪退去而突露出来的各种光滑乌黑的木板、枯枝和残株。

踏进那条狭窄的走廊会是怎样的感觉,里面仍残存着(在我看来似乎如此)一丝呛人的气味,是诺娜舍不得扔掉的葬礼用花所散发的。她的手脚想必暖和得发疼。我记得,她的手红肿变形得何等厉害,放在盖了绿裙的腿上,记得她如何把手臂紧紧夹于两侧。我记得她坐在那儿,在雪白的厨房里,坐在一张木椅上,抚平看似借来的连衣裙,把脚从平跟船鞋里脱出来,娴静端庄,像个怀了孕的处女,承受我们所有人的注视时,当时,她的快乐显而易见。

西尔维抵达的第二天,露西尔和我早早醒来。在每个重大日子的黎明蹑足潜行,是我们的惯例。通常这间屋子会有一个小时或更多时间专属于我们,可那天清晨,我们发现西尔维坐在厨房的炉旁,穿着外套,在吃小玻璃纸袋里的牡蛎苏打饼干。她冲我们眨眼,面露微笑。“关着灯感觉真好。”她表示,露西尔和我急着去拉开关线,撞在了一起。西尔维的外套让我们想到她可能要走,我们准备施展卖乖的高超本领,留住她。“这样岂不更好?”事实上,风正缠着屋子不放,把冻雨掷在窗户上。我们在她脚旁的地毯上坐下,望着她。她递给我们每人一块苏打饼干。“我简直无法相信自己身在这儿,”她最后说,“我坐了十一个小时的火车。山上全是雪。我们只能以蜗行的速度前进,几个小时几个小时几个小时。”从她的话音中明显听得出那是趟令人愉快的旅程。“你们坐过火车吗?”我们没有。“火车的餐车里有厚重的雪白桌布,窗框上拴着小小的银花瓶,你可以单独要一份自己的热糖浆,装在小小的银杯里。我喜欢坐火车旅行,”西尔维说,“特别是客车。改天我带你们一起去。”

“带我们去哪里?”露西尔问。

西尔维耸耸肩,“某个地方。随便什么地方。你们想去哪里?”

我看见我们三人置身在一列所有门都敞开的货车里,连绵的车厢没有尽头——数不清的、快速的、相同的画面,制造了一种既动态又静止的闪烁幻觉,好像早期电影放映机里的图片一样。我们经过时扬起危险的热风,吹碎了野胡萝卜花,然而,一边是噪音、咔嗒声和疾驰的速度;一边,我们却在园子这一端朝那儿飞速瞥去,火车呼啸着不断向前。“斯波坎。”我说。

“哎,有比那更好的地方。更远的。或许西雅图。”没有人说话,“那可是你们以前生活过的地方。”

“和妈妈一起。”露西尔说。

“对。”西尔维把空的玻璃纸袋对折再对折,用食指和大拇指捏出折痕。

“你能给我们讲讲她的事吗?”露西尔问。这个问题提得突然,用的是诱哄的语气,因为大人不愿向我们谈起我们母亲的事。外祖母从不谈论她的任何一个女儿,当有人提起时,她恼火得皱眉蹙眼。我们习惯了那样,但不习惯莉莉、诺娜和所有我外祖母的友人在一听到母亲的名字时流露的遽然窘态。我们打算试试西尔维的反应,可许是因为西尔维穿了外套,一副马上要走的样子,露西尔没有像我们先前约定的,等对她有了更好的了解后再试探。

“哦,她人很好,”西尔维说,“她很漂亮。”

“可她是个什么样的人?”

“她功课很好。”

露西尔叹了口气。

“要描述一个你那么熟悉的人是件难事。她非常文静。她会弹琴。她集邮。”西尔维似乎陷入深思,“我从未认识有谁像她那样爱猫。她总是把它们带回家。”

露西尔移动了一下她的腿,整了整睡袍周围厚实的法兰绒下摆。

“她结婚以后,我就不常见到她了。”西尔维解释道。

“那和我们讲讲她的婚礼吧。”露西尔说。

“哦,那场婚礼规模很小。她穿了一条背心裙,是用带镶边小圆孔的蕾丝布做的,戴了一顶草帽,手捧一束雏菊。那只是为了取悦母亲大人。之前他们已在内华达的某个地方,由治安法官主持结了婚。”

“为什么在内华达?”

“喔,你的父亲来自内华达。”

“他是个什么样的人?”

西尔维耸耸肩,“他很高。长得不难看。但安静极了。我猜他是害羞。”

“他做什么工作?”

“他四处奔波。我猜是销售某种农业设备。可能是工具吧。我其实根本没见过他,除了那天以外。他现在在哪儿,你们知道吗?”

“不知道。”我说。露西尔和我记得有一天,贝奈西拿给母亲一封厚厚的信。“雷金纳德·斯通。”她一边说,一边用淡紫色的手爪轻敲寄件人地址。海伦给了她一杯咖啡,然后坐在桌旁,懒散地拨弄邮票松开的一角,贝奈西悄声讲起一桩婚姻破裂又复合的不光彩丑事,牵涉一位她熟识的酒吧女招待。最后,贝奈西明显看出有她在场、信怎么也不会打开时,终于告辞了,等她一走,海伦把未拆的信连信封撕成四瓣,丢进垃圾桶。她的目光落在我们脸上,仿佛突然记起我们的存在,她预料到我们的疑问,说:“这样最好。”那是我们知道的有关父亲的一切。

我可以设想她当时脸上的表情,因突然意识到我们的目光而大惊。那时我觉得我感到的只是好奇,可我推想我之所以记得那一瞥,是因为她看着我,想要找寻的不只是好奇的迹象。事实上,如今我回想起那一幕,有几分惊讶——她在毁掉那封信时既无迟疑也不显得激动,既无犹豫又不慌不忙——和懊恼——只有那封信,再无别的,也没有其他属于他或有关他的东西——还有气愤——他十之八九是我们的父亲,也许想了解我们的情况,甚至介入我们的生活。有时我涌起一个念头,等我日渐长大,在面对她的注视时,能够更好地露出她好似期盼的表情。可显然她当时盯着的是一张我记不起的脸——不像我的脸,如同西尔维的脸不像她的脸一样。也许更不像一些,因为,当我望着西尔维时,她越来越令我想起母亲。其实,在脸颊和下巴的骨架、在头发的质地上,她们是如此相似,以致西尔维开始模糊,继而替换了记忆中我的母亲。不久,那个抬头大惊的人将变成西尔维,从没有她立足之地的回忆的视角打量我。我越来越多是对着这个记忆中的西尔维,露出有意识的受伤神情,明知当我这么做时西尔维不可能知道丝毫有关那封信的事。