第十九章(2 / 2)

“或许!或许你的确反复无常。可你必须说服我,让我相信这种改变的意义所在。我无法相信你会爱上邓肯·福布斯。”“可你为何要相信这些呢?你只需要跟我离婚,不必相信我的感情。”“我为什么要跟你离婚?”“因为我不希望继续生活在这里。你也不再需要我。”“你错了!我从未改变。在我看来,既然你是我的妻子,就应该安坐家中,安安静静,体体面面。暂且把个人感情放在一边,我可以向你保证,我已将感情的事尽数抛开。只因为你的朝三暮四,就将拉格比的生活秩序完全破坏,将这种体面的生活状态彻底摧毁,对我而言,简直跟死没什么两样。”沉默片刻,她说:“我无能为力。我必须离开。我希望有个孩子。”他同样陷入沉默。

"And is it for the child's sake you must go?" he asked at length.

“你决意离开,是因为孩子的缘故?”他问。

She nodded.

她点点头。

"And why? Is Duncan Forbes so keen on his spawn?" "Surely keener than you would be," she said.

“可为什么?难道邓肯·福布斯如此珍视自己的孽种?”“无疑比你珍视得多。”她说。

"But really? I want my wife, and I see no reason for letting her go. If she likes to bear a child under my roof, she is welcome, and the child is welcome: provided that the decency and order of life is preserved. Do you mean to tell me that Duncan Forbes has a greater hold over you? I don't believe it.” There was a pause.

“此话当真?我需要我的妻子,我没理由眼睁睁看她离开。如果她愿意在我的屋檐下生下孩子,我会赞成她这样做,并真心接纳孩子,只要行为准则不被破坏,生活秩序得以存续。你的意思是,邓肯·福布斯对你更具吸引力?我实在难以相信。”沉默又一次降临。

"But don't you see," said Connie. "I must go away from you, and I must live with the man I love.” "No, I don't see it! I don't give tuppence for your love, nor for the man you love. I don't believe in that sort of cant.” "But you see, I do." "Do you? My dear Madam, you are too intelligent, I assure you, to believe in your own love for Duncan Forbes. Believe me, even now you really care more for me. So why should I give in to such nonsense!"

“可你难道还不理解,”康妮说,“我必须离开你,跟我爱的人长相厮守。”“对,我确实无法理解!我才不在乎你的爱情,也不会把你的情郎放在眼里。我更不相信你连篇的鬼话。”“可你知道,这恰恰是我在乎的。”“是吗?亲爱的夫人,我深信,你是那样的聪颖明慧,根本不可能相信自己会爱上邓肯·福布斯。相信我,就算此时此刻,你心里在乎的依然是我。因此,我为何要相信那些胡言乱语!”

She felt he was right there. And she felt she could keep silent no longer.

她感觉他的话确有道理。她感觉自己再也无法遮遮掩掩。

"Because it isn't Duncan that I do love," she said, looking up at him.

“因为我爱的根本不是邓肯。”她说着,抬起头望着他。

"We only said it was Duncan, to spare your feelings." "To spare my feelings?" "Yes! Because who I really love, and it'll make you hate me, is Mr. Mellors, who was our gamekeeper here.” If he could have sprung out of his chair, he would have done so. His face went yellow, and his eyes bulged with disaster as he glared at her.

“我们拿邓肯当作挡箭牌,只是为了照顾你的情绪。”“照顾我的情绪?”“没错!因为如果我说出自己真正爱的人,你一定会恨我,他就是梅勒斯先生,我们曾经的守林人。”如果他能做到的话,早已从轮椅上跳起来。他的脸气得蜡黄,眼睛努出框外,死死瞪着她。

Then he dropped back in the chair, gasping and looking up at the ceiling.

然后,他跌回到轮椅里,气喘吁吁地望着天花板。

At length he sat up.

他终于坐起身来。

"Do you mean to say you re telling me the truth?" he asked, looking gruesome.

“你没有骗我吧?”他问,脸色狰狞。

"Yes! You know I am." "And when did you begin with him?" "In the spring." He was silent like some beast in a trap.

“没有!你知道我没说假话。”“你们什么时候开始的?”“春天。”他声息皆无,好像堕入陷阱的困兽。

"And it was you, then, in the bedroom at the cottage?” So he had really inwardly known all the time.

“这么说,在农舍过夜的就是你了?”其实他心里始终清如明镜。

"Yes!" He still leaned forward in his chair, gazing at her like a cornered beast.

“没错!”他坐在轮椅里,身体向前探出,目不转睛地盯着她,好像被逼至绝路的野兽。

"My God, you ought to be wiped off the face of the earth!" "Why?" she ejaculated faintly.

“上帝啊,真应该将你们这种奸夫淫妇斩尽诛绝!”“为什么?”她有气无力地说。

But he seemed not to hear.

但他似乎没有听到她的话。

"That scum! That bumptious lout! That miserable cad! And carrying on with him all the time, while you were here and he was one of my servants! My God, my God, is there any end to the beastly lowness of women!" He was beside himself with rage, as she knew he would be.

“那人渣!那傲慢无礼的蠢货!那卑劣无耻的无赖!你居然始终与他偷情,与我的仆人私通!上帝啊,上帝啊,女人下贱起来真的无法想象,简直连禽兽都不如!”他已经出离愤怒,这点她早已料想到。

"And you mean to say you want to have a child to a cad like that?" "Yes! I'm going to.” "You're going to! You mean you're sure! How long have you been sure?” "Since June." He was speechless, and the queer blank look of a child came over him again.

“难道你想给这样的无赖生孩子?”“没错!我会这样做的。”“你会这样做!你是说这已是既成事实!这是什么时候的事?”“六月份。”他无话可说,那种孩子般的古怪而茫然的表情再次浮现。

"You'd wonder," he said at last, "that such beings were ever allowed to be born." "What beings?" she asked.

“多么奇怪,”最后他说,“这种东西也会被容许来到世上。”“什么东西?”她问。

He looked at her weirdly, without an answer. It was obvious, he couldn't even accept the fact of the existence of Mellors, in any connexion with his own life. It was sheer, unspeakable, impotent hate.

他望着她,表情怪异,没有作答。他显然无法接受梅勒斯的存在,无法承认区区守林人踏足他的生活。这种赤裸裸的仇恨无法言喻,但却也于事无补。

"And do you mean to say you'd marry him?—and bear his foul name?" he asked at length.

“你甚至愿意嫁给他?——接受他那肮脏的姓氏?”沉默良久,他问。

"Yes, that's what I want.” He was again as if dumbfounded.

“没错,那正是我所希望的。”他再次呆若木鸡。

"Yes!" he said at last. "That proves that what I've always thought about you is correct: you're not normal, you're not in your right senses. You're one of those halfinsane, perverted women who must run after depravity, the nostalgie de la boue.” Suddenly he had become almost wistfully moral, seeing himself the incarnation of good, and people like Mellors and Connie the incarnation of mud, of evil. He seemed to be growing vague, inside a nimbus.

“好吧!”他得出结论,“这足以证实我长久以来对你的看法:你是个变态的婆娘,已经失去理智。你是个下流无耻的疯女人,以追求堕落的生活为能事,对污秽的东西念念不忘。”霎时间,他几乎变成道德的化身,觉得自己是正义的代表,而梅勒斯康妮之流则是低贱与邪恶的典型。他面无表情,好像头顶着圣洁的灵光。

"So don't you think you'd better divorce me and have done with it?" she said.

“那么,你还是跟我离婚,彻底了结此事吧?”她提议道。

"No! You can go where you like, but I shan't divorce you," he said idiotically.

“没门!你想去哪儿,就去哪儿吧,但我不会跟你离婚。”他的话好像白痴的呓语。

"Why not?" He was silent, in the silence of imbecile obstinacy.

“为什么不行?”他默默不言,痴傻呆捏,愚顽固陋。

"Would you even let the child be legally yours, and your heir?" she said.

“难道你想要这孩子成为你的子嗣和继承人?”她问。

"I care nothing about the child." "But if it's a boy it will be legally your son, and it will inherit your title, and have Wragby.” "I care nothing about that," he said.

“我不在乎那孩子。”“可如果是个男孩,他就将成为你的子嗣,继承你的爵位,并拥有拉格比的一切。”“我不关心这些。”他说。

"But you MUST! I shall prevent the child from being legally yours, if I can. I'd so much rather it were illegitimate, and mine: if it can't be Mellors.” "Do as you like about that." He was immovable.

“可你必须关心!如果可能的话,我会尽力阻止这孩子成为你的继承人。我宁愿他背着私生子的恶名,即便不能属于梅勒斯,至少也属于我自己。”“随你怎么做。”他丝毫不为所动。

"And won't you divorce me?" she said. "You can use Duncan as a pretext! There'd be no need to bring in the real name. Duncan doesn't mind.” "I shall never divorce you," he said, as if a nail had been driven in.

“你真的不愿跟我离婚吗?”她问。“你可以拿邓肯做遮羞布!没必要提及真名实性。邓肯不介意这样做。”“我绝不会跟你离婚。”他的语气斩钉截铁,不容置疑。

"But why? Because I want you to?" "Because I follow my own inclination, and I'm not inclined to.” It was useless. She went upstairs and told Hilda the upshot.

“可为什么?就因为我希望你这样做?”“因为我要依照自己的意愿行事,我不打算这么做。”再劝也是无益。她上楼去,将结果告诉希尔达。

"Better get away tomorrow," said Hilda, "and let him come to his senses." So Connie spent half the night packing her really private and personal effects. In the morning she had her trunks sent to the station, without telling Clifford. She decided to see him only to say goodbye, before lunch.

“最好明天就起身,”希尔达说,“让他冷静一下。”于是,康妮收拾好自己的私人财物,一直忙到半夜。次日清晨,她瞒着克利福德,派人把自己的行李箱送去火车站。她决定在午餐前见他一面,为的只是道别。

But she spoke to Mrs. Bolton.

可她却对博尔顿太太说明一切。

"I must say goodbye to you, Mrs. Bolton, you know why. But I can trust you not to talk." "Oh, you can trust me, your Ladyship, though it's a sad blow for us here, indeed. But I hope you'll be happy with the other gentleman.” "The other gentleman! It's Mr. Mellors, and I care for him. Sir Clifford knows. But don't say anything to anybody. And if one day you think Sir Clifford may be willing to divorce me, let me know, will you? I should like to be properly married to the man I care for.” "I'm sure you would, my Lady. Oh, you can trust me. I'll be faithful to Sir Clifford, and I'll be faithful to you, for I can see you're both right in your own ways.” "Thank you! And look! I want to give you this—may I?” So Connie left Wragby once more, and went on with Hilda to Scotland. Mellors went into the country and got work on a farm. The idea was, he should get his divorce, if possible, whether Connie got hers or not. And for six months he should work at farming, so that eventually he and Connie could have some small farm of their own, into which he could put his energy. For he would have to have some work, even hard work, to do, and he would have to make his own living, even if her capital started him.

“我得跟你告辞了,博尔顿太太,原因你很清楚。但我相信你不会告诉任何人。”“噢,您尽可以相信我,夫人,虽然这会让大家都很难过。但我希望您和那位绅士能够得到幸福。”“那位绅士!他就是梅勒斯先生,我深爱着他。克利福德爵士早就知情。但不要跟任何人提起。要是有朝一日,你发觉克利福德爵士想通了,愿意跟我离婚,请务必告诉我,好吗?我希望堂堂正正地嫁给心爱的人。”“我保证您会如愿以偿,夫人。噢,您可以信任我。我会忠于克利福德爵士,也会忠于您,因为我理解你们的决定,虽然目的不同,但各有各的道理。”“谢谢!你瞧!我希望你能接受我的谢礼——好吗?”于是,康妮再度告别拉格比,与希尔达奔赴苏格兰。梅勒斯去了乡下,在农场找到工作。两人的打算是,无论康妮能否办妥离婚,他都要了结与库茨的关系。他要先做六个月农活,最终,他和康妮或许将拥有属于自己的小农场,这样一来,他的干劲就派得上用场了。因为他必须工作,即使是体力活;虽然康妮会出资帮他开个好头,但他必须要自力更生。

So they would have to wait till spring was in, till the baby was born, till the early summer came round again.

于是,他们静静等待着春天的降临,等待着孩子的出世,等待着初夏悄然而至。

The Grange Farm Old Heanor 29 September I got on here with a bit of contriving, because I knew Richards, the company engineer, in the army. It is a farm belonging to Butler and Smitham Colliery Company, they use it for raising hay and oats for the pitponies; not a private concern. But they've got cows and pigs and all the rest of it, and I get thirty shillings a week as labourer. Rowley, the farmer, puts me on to as many jobs as he can, so that I can learn as much as possible between now and next Easter. I've not heard a thing about Bertha. I've no idea why she didn't show up at the divorce, nor where she is nor what she's up to. But if I keep quiet till March I suppose I shall be free. And don't you bother about Sir Clifford. He'll want to get rid of you one of these days. If he leaves you alone, it's a lot.

格兰奇农场,奥尔德希诺,9月29日经过努力,我总算在这里安定下来,这得益于老战友理查兹,目前他在这家公司做工程师。这座农场并非个人拥有,而是属于巴特勒和史密斯煤矿公司,用于种植牧草及燕麦,以饲养矿场里劳作的小马。除此之外,这里还养着猪、牛等其他家畜,我在这里做工人,每周的工资是30先令。农场经理罗利派给我尽可能多的工作,这样一来,我就能利用复活节前的时间,学到尽可能多的东西。至于贝莎的消息,我从未听闻。我不晓得,她为何不在离婚案中露面,更不晓得她躲在哪里,在搞什么鬼把戏。但只要我能清静到三月份,就能重获自由了。而你也不必为克利福德的事烦恼。终有一天,他会主动跟你分手。如果他不再纠缠不休,就已经谢天谢地。

I've got lodging in a bit of an old cottage in Engine Row very decent. The man is enginedriver at High Park, tall, with a beard, and very chapel. The woman is a birdy bit of a thing who loves anything superior. King's English and allow me! all the time. But they lost their only son in the war, and it's sort of knocked a hole in them. There's a long gawky lass of a daughter training for a schoolteacher, and I help her with her lessons sometimes, so we're quite the family. But they're very decent people, and only too kind to me. I expect I'm more coddled than you are.

我寄宿在一座不赖的老式农舍,位于机车路。房东是海帕克的火车司机,身材高大,蓄须,是位虔诚的教徒。其妻如鸟儿般活泼好动,热衷于所有高品位的东西。满嘴说的都是标准英语,口头禅是请允许我!但两人唯一的儿子在战争中殒命,这简直像剜去他们的心肝。好在他们还有个女儿,身材细高,个性腼腆,正在参加培训,希望成为教员。我有时会帮她补习功课,跟他们处得好像一家人。他们都是正派人,对我更是无微不至。我猜此刻的自己确实比你幸运得多。

I like farming all right. It's not inspiring, but then I don't ask to be inspired. I'm used to horses, and cows, though they are very female, have a soothing effect on me. When I sit with my head in her side, milking, I feel very solaced. They have six rather fine Herefords. Oatharvest is just over and I enjoyed it, in spite of sore hands and a lot of rain. I don't take much notice of people, but get on with them all right. Most things one just ignores.

农场的活计还算不错。虽说有些提不起兴趣,但我也不寄望这些。我过去习惯跟马匹打交道,而奶牛虽然是雌性动物,但仍能给我带来慰藉。坐在乳牛身旁挤奶的时候,我总会把头靠在它们身上,这让我感觉很平静。农场拥有六只膘肥肉厚的赫里福德牛。燕麦收获季刚刚结束,虽然两手伤痕累累,阴雨连绵,但我还挺享受收割的乐趣。我跟这里的人打交道不多,但也相处融洽。无需因不相干的事情浪费精力。

The pits are working badly; this is a colliery district like Tevershall. Only prettier. I sometimes sit in the Wellington and talk to the men. They grumble a lot, but they're not going to alter anything. As everybody says, the NottsDerby miners have got their hearts in the right place. But the rest of their anatomy must be in the wrong place, in a world that has no use for them. I like them, but they don't cheer me much: not enough of the old fightingcock in them. They talk a lot about nationalization, nationalization of royalties, nationalization of the whole industry. But you can't nationalize coal and leave all the other industries as they are. They talk about putting coal to new uses, like Sir Clifford is trying to do. It may work here and there, but not as a general thing. I doubt. Whatever you make you've got to sell it. The men are very apathetic. They feel the whole damned thing is doomed, and I believe it is. And they are doomed along with it. Some of the young ones spout about a Soviet, but there's not much conviction in them. There's no sort of conviction about anything, except that it's all a muddle and a hole. Even under a Soviet you've still got to sell coal: and that's the difficulty.

这里也像特弗沙尔一样,是个煤矿区,但矿场都不太景气。只不过更为美观。有时候,我会去惠灵顿酒馆,跟矿工们攀谈。他们牢骚满腹,但却不愿去改变什么。大家都说,诺丁汉到德比这片区域的矿工都心肠不坏。但其他器官却肯定都安错了位置,根本派不上什么用场。我喜欢跟他们谈天说地,但这些家伙缺少旧日雄鸡的斗志,很难让我热血沸腾。他们谈到国有化问题,说起开采权乃至整个采矿业的国有化。但总不能将煤矿全部纳入国有化范畴,而任其他行业自生自灭。他们期待研发出煤炭的新用途,这跟克利福德爵士的想法相似。在某些地方或许行得通,但很难放诸四海而皆准。我对此深表怀疑。不管将煤炭转化为何种能源,但卖得出去才是硬道理。矿工们都缺乏干劲儿。他们觉得一切都是劫数难逃,我也有同感。而他们同样难脱宿命。部分小伙子滔滔不绝地谈论着苏维埃,但他们对这种新政体也没有多少信心。他们对什么都缺乏信心,只知道自己深陷困境,进退两难。就算建立苏维埃政体,煤还是得卖出去,这才是症结所在。

We've got this great industrial population, and they've got to be fed, so the damn show has to be kept going somehow. The women talk a lot more than the men, nowadays, and they are a sight more cocksure. The men are limp, they feel a doom somewhere, and they go about as if there was nothing to be done. Anyhow, nobody knows what should be done in spite of all the talk, the young ones get mad because they've no money to spend. Their whole life depends on spending money, and now they've got none to spend. That's our civilization and our education: bring up the masses to depend entirely on spending money, and then the money gives out. The pits are working two days, two and a half days a week, and there's no sign of betterment even for the winter. It means a man bringing up a family on twentyfive and thirty shillings. The women are the maddest of all. But then they're the maddest for spending, nowadays.

目前的工业人口如此庞大,无数张嘴等着吃饭,因此,这该死的西洋景还得继续下去。女人比男人更敢于表达自己的观点,而且如今她们比男人自信得多。男人往往打不起精神,深感大难即将临头,只是得过且过,仿佛已无挽回的余地。虽然发表意见时都争先恐后,但没人知道到底该做些什么,年轻人渐渐陷入癫狂,因为他们已经囊中空空。他们生活的全部都取决于金钱,而如今他们已经一贫如洗。这恰恰是人类文明和教育所倡导的,将大众的生活完全建构于金钱之上,而现在金钱却已消耗殆尽。矿坑每周只开两天或者两天半的工,即使冬天来临,也没有丝毫好转的迹象。这就意味着男人养家糊口的钱只有25到30先令。女人本就是最为疯狂的动物。但现在,最令她们发疯的是无钱可花。

If you could only tell them that living and spending isn't the same thing! But it's no good. If only they were educated to live instead of earn and spend, they could manage very happily on twentyfive shillings. If the men wore scarlet trousers as I said, they wouldn't think so much of money: if they could dance and hop and skip, and sing and swagger and be handsome, they could do with very little cash. And amuse the women themselves, and be amused by the women. They ought to learn to be naked and handsome, and to sing in a mass and dance the old group dances, and carve the stools they sit on, and embroider their own emblems. Then they wouldn't need money. And that's the only way to solve the industrial problem: train the people to be able to live and live in handsomeness, without needing to spend. But you can't do it. They're all onetrack minds nowadays. Whereas the mass of people oughtn't even to try to think, because they can't. They should be alive and frisky, and acknowledge the great god Pan. He's the only god for the masses, forever. The few can go in for higher cults if they like. But let the mass be forever pagan.

真应该告诉他们生活与花钱并非一码事!但这显然毫无用处。如果现行的教育能够告诉人们如何生活,而不是怎样挣钱和花钱,那么25先令就足够他们过得快快乐乐。如果男人们像我说的那样,穿上鲜红的裤子,他们就不会总把金钱放在心上。如果他们能够起舞欢歌,昂首阔步,打扮得风流倜傥,即使囊中羞涩,也会过得充实满足。男人要学会取悦女人,同样享受女人带来的幸福。他们理应学会丢掉伪装,变得潇洒漂亮,齐声高歌,携手同跳古老的舞蹈,自己雕刻矮凳,绣出民族的图腾。这样的话,他们便不再需要金钱。解决工业疑难的唯一途径,是教会人们如何生活,如何潇洒的生活,而无需因金钱而苦恼。可这显然只是天方夜谭。现在的人脑袋都是一根筋。然而平民百姓甚至不应该尝试去思考,因为这对他们而言,是无法完成的任务。他们应该过着充实愉快的生活,对伟大的神祗潘(注:希腊神话中的畜牧神)心怀崇敬。他是唯一为百姓存在的神灵,且永远为劳苦大众着想。至于少数人,如果他们愿意,尽可以去对其他神通广大的神祗顶礼膜拜。可让劳苦大众远离基督教的荼毒吧。

But the colliers aren't pagan, far from it. They're a sad lot, a deadened lot of men: dead to their women, dead to life. The young ones scoot about on motorbikes with girls, and jazz when they get a chance, but they're very dead. And it needs money. Money poisons you when you've got it, and starves you when you haven't.

可矿工们连异教徒都算不得。他们只是些无可救药的可怜虫,半死不活,在女人面前毫无男子气概,对于生命同样麻木不仁。年轻小伙儿们逮到机会,便骑着摩托车,载着姑娘出去兜风,大跳爵士舞。可在他们身上,却寻不到半点生气。而寻欢作乐需要金钱作为基础。有钱时便遭其荼毒,无钱时则只能挨饿。

I'm sure you're sick of all this. But I don't want to harp on myself, and I've nothing happening to me. I don't like to think too much about you, in my head, that only makes a mess of us both. But, of course, what I live for now is for you and me to live together. I'm frightened, really. I feel the devil in the air, and he'll try to get us. Or not the devil, Mammon: which I think, after all, is only the masswill of people, wanting money and hating life. Anyhow, I feel great grasping white hands in the air, wanting to get hold of the throat of anybody who tries to live, to live beyond money, and squeeze the life out. There's a bad time coming. There's a bad time coming, boys, there's a bad time coming! If things go on as they are, there's nothing lies in the future but death and destruction, for these industrial masses. I feel my inside turn to water sometimes, and there you are, going to have a child by me. But never mind. All the bad times that ever have been, haven't been able to blow the crocus out: not even the love of women. So they won't be able to blow out my wanting you, nor the little glow there is between you and me. We'll be together next year. And though I'm frightened, I believe in your being with me. A man has to fend and fettle for the best, and then trust in something beyond himself. You can't insure against the future, except by really believing in the best bit of you, and in the power beyond it. So I believe in the little flame between us. For me now, it's the only thing in the world. I've got no friends, not inward friends. Only you. And now the little flame is all I care about in my life. There's the baby, but that is a side issue. It's my Pentecost, the forked flame between me and you. The old Pentecost isn't quite right. Me and God is a bit uppish, somehow. But the little forked flame between me and you: there you are! That's what I abide by, and will abide by, Cliffords and Berthas, colliery companies and governments and the moneymass of people all notwithstanding.

想必你早已厌倦了世事的丑态。可我不愿喋喋不休地唠叨自己的事,再说也没有什么值得提及。我不愿对你朝思暮想,因为那只会让彼此更加烦忧。但我现在生存的意义就是希望能与你长相厮守,这一点毋庸置疑。说实话,我真的心怀畏惧。我感觉恶魔就在空中盘旋,随时都可能将你我攫住。或许作怪的并非恶魔,而只是贪欲,在我看来,只是人类追逐金钱、憎恶生命的群体意识在起作用。不知怎的,我总感觉空中有无数贪婪煞白的魔爪,想要扼住人们的喉咙,夺去他们的生命,而受害者则是那些热爱生活、渴望摆脱金钱束缚的人。厄运即将降临。厄运即将降临,小伙子们,厄运即将降临!长此以往,等待工业大众的,就只有死亡与毁灭。有时,我感觉自己的内心都在流泪,而你却甘愿为我诞下后代。不过没关系。过往的种种厄运都未能让灿烂的心灵之花凋零,更不会让女子的爱情之花衰败。因此,我心中对你的渴望不会泯灭,你我小小的爱情之光将会长明。来年我们便会重逢。虽然我心怀畏惧,但却始终坚信,你我将长相厮守,永不分离。男人必须经过独自打拼、追求完美的过程,才能相信有力所未逮的事情。必须真正坚信自己最佳的才智与潜在的天赋,才能给未来加上砝码。而我更对你我之间的爱火充满信心。对我而言,你我的爱是世间唯一有意义的事情。我没有朋友,没有心心相映的知己。有的只有你。如今,你我的爱情是我生命中唯一在乎的事情。孩子将会出生,但那只是爱情的副产品。你我之间熊熊的爱情火焰,对我而言无异于圣灵降临。旧日的圣灵降临已经不合时宜。我即是上帝,这种信念的确有些自傲。但你我之间熊熊的爱火,便是彼此最为珍视的东西!无论现在或者将来,我都会对爱情忠贞不渝,管他克利福德还是贝莎,煤场,政府还是满脑袋金钱的百姓,我都不会放在心上。

That's why I don't like to start thinking about you actually. It only tortures me, and does you no good. I don't want you to be away from me. But if I start fretting it wastes something. Patience, always patience. This is my fortieth winter. And I can't help all the winters that have been. But this winter I'll stick to my little Pentecost flame, and have some peace. And I won't let the breath of people blow it out. I believe in a higher mystery, that doesn't let even the crocus be blown out. And if you're in Scotland and I'm in the Midlands, and I can't put my arms round you, and wrap my legs round you, yet I've got something of you. My soul softly Naps in the little Pentecost flame with you, like the peace of fucking. We fucked a flame into being. Even the flowers are fucked into being between the sun and the earth. But it's a delicate thing, and takes patience and the long pause.

而这正是我不愿对你魂牵梦绕的原因。那只会让我痛苦不堪,对你也毫无裨益。我不想与你天各一方。但若我因此开始焦虑,那也只是徒劳。忍耐,坚定不移地忍耐。我已经迎来生命中的第40个冬天。以往的冬季都在蹉跎中度过。但这个冬天,我会坚守着这股圣灵降临的小小火焰,享受着内心的寂静。我不会任由世人的鼻息将它吹灭。我相信更高的神秘存在,它能庇佑心灵之花安然无恙。即便你远在苏格兰,而我却留在英格兰中部,无法将你拥在怀里,无法把你绕在腿间,但你却永驻于我心间。在圣灵降临的小小火焰中,我的灵魂与你温柔共憩,享受着堪比性爱的平和。我们的性爱赋予爱火以生命。而太阳与大地的交合则孕育出千娇百媚的花朵。但这恰巧是件微妙的事情,需要耐心及长久的等待。

So I love chastity now, because it is the peace that comes of fucking. I love being chaste now. I love it as snowdrops love the snow. I love this chastity, which is the pause of peace of our fucking, between us now like a snowdrop of forked white fire. And when the real spring comes, when the drawing together comes, then we can fuck the little flame brilliant and yellow, brilliant. But not now, not yet! Now is the time to be chaste, it is so good to be chaste, like a river of cool water in my soul. I love the chastity now that it flows between us. It is like fresh water and rain. How can men want wearisomely to philander. What a misery to be like Don Juan, and impotent ever to fuck oneself into peace, and the little flame alight, impotent and unable to be chaste in the cool betweenwhiles, as by a river.

如今,我已习惯禁欲,因为那是性爱的激情散去后,留驻在心间的平静。如今的我乐得坚守忠贞。我对它的喜爱,堪比雪花对雪的依恋。我对忠贞充满爱意,这是我们性爱间歇期的平和状态,就像你我之间永不熄灭的纯洁爱火,如同雪花那般娇艳。当春意洒遍大地,当你我得以重聚,我们便可再度享受到性爱的乐趣,将这小小的爱火燃得更加光辉灿烂。可现在还不是时候,春天还没有到来!现在是守贞的时刻,能够享受短暂的禁欲时光实在美妙,就像清凉的河水流过我的心田。我热爱贞洁,它如今就流淌于你我之间。就如同淡水与雨水。男人玩弄女性的行径多么丑陋。像唐璜(注:西班牙传奇中的浪荡子)那样实在可悲,无法在性爱过后,安享心灵的寂静;无法在体验过熊熊爱火之后,品味守贞的清凉余暇,就像停驻在水流湍急的河边。

Well, so many words, because I can't touch you. If I could sleep with my arms round you, the ink could stay in the bottle. We could be chaste together just as we can fuck together. But we have to be separate for a while, and I suppose it is really the wiser way. If only one were sure.

哦,不觉已是滔滔千言,只因我无法触碰到你。如果我能够拥你在怀,同入梦乡,墨水就可以安然留在瓶中。我们能够共守贞洁,就如同我们能够共享性爱一般。但我们不得不暂时分别,而这似乎也是更明智的选择。只要彼此能够坚守信念。

Never mind, never mind, we won't get worked up. We really trust in the little flame, and in the unnamed god that shields it from being blown out. There's so much of you here with me, really, that it's a pity you aren't all here.

没关系,没关系,我们都不必烦忧。只要坚信那小小的爱火能得到那无名神祗的庇佑而永不熄灭。我的心中总能幻化出无数你的影像,但在现实世界,你却不在我的身边,这实在是件憾事。

Never mind about Sir Clifford. If you don't hear anything from him, never mind. He can't really do anything to you. Wait, he will want to get rid of you at last, to cast you out. And if he doesn't, we'll manage to keep clear of him. But he will. In the end he will want to spew you out as the abominable thing.

不用在意克利福德爵士。如果你并未听闻他的消息,那就无需着急。他并不会伤害于你。耐心等待,他终要将你摆脱,把你抛弃。如果他不那样做,我们也有办法远离他的纠缠。但他会想清楚的。最终,他会把你从脏腑中吐出,像摆脱某种可恶的东西。

Now I can't even leave off writing to you.

现在,我甚至已经写到无法停笔。

But a great deal of us is together, and we can but abide by it, and steer our courses to meet soon. John Thomas says goodnight to Lady Jane, a little droopingly, but with a hopeful heart.

但我们的心始终连在一起,只要坚持到底,彼此命运的航路便会很快再度交汇。约翰·托马斯跟简夫人道晚安,虽然他有点情绪低落地垂着头,但心中却满怀希望。