At length Connie saw the yellow light of the house, and her heart beat fast. She was a little frightened. They trailed on, still in Indian file.
终于,农舍昏黄的灯光映入康妮的眼帘,她的心跳不由加快。她有些害怕。他们继续前进,仍按照一前一后的队列。
He unlocked the door and preceded them into the warm but bare little room. The fire burned low and red in the grate. The table was set with two plates and two glasses on a proper white table-cloth for Once. Hilda shook her hair and looked round the bare, cheerless room. Then she summoned her courage and looked at the man.
他打开门,将姐妹俩引入这间温暖但却空荡荡的小屋。低低的炉火烧得通红。桌上摆着两份餐盘和玻璃杯,还前所未有地铺着洁白的桌布。希尔达甩开头发,环顾着这间简陋阴郁的小屋。然后,她鼓足勇气,直视那陌生的男人。
He was moderately tall, and thin, and she thought him good-looking. He kept a quiet distance of his own, and seemed absolutely unwilling to speak.
他中等个儿,身材偏瘦,在希尔达看来,样貌还算英俊。他面无表情,仿佛拒人于千里之外,似乎决不愿开口讲话。
"Do sit down, Hilda," said Connie.
“快来坐,希尔达。”康妮招呼着。
"Do!" he said.
“坐吧!”他说。
"Can I make you tea or anything, or will you drink a glass of beer? It's moderately cool.” "Beer!" Said Connie.
“你俩喝茶还是别的,不然来杯啤酒?啤酒还挺清凉。”“啤酒!”康妮说。
"Beer for me, please! " said Hilda, with a mock sort of shyness. He looked at her and blinked.
“请也给我来杯啤酒!”希尔达说,故作着打趣似的娇羞的神态。他熟视无睹。
He took a blue jug and tramped to the scullery. When he came back with the beer, his face had changed again.
他拿着一只蓝色罐子,慢悠悠地走去洗涤间。端着啤酒回来时,他脸上的表情已非先前的模样。
Connie sat down by the door, and Hilda sat in his seat, with the back to the wall, against the window corner.
康妮坐在门旁,希尔达坐在他常坐的那把椅子上,背靠着墙,正对着窗角。
"That is his chair," said Connie softly. And Hilda rose as if it had burnt her.
“那是他的椅子。”康妮轻声说。希尔达猛地站起身来,好像已经被椅子灼伤。
"Sit yer still, sit yer still! Ta'e ony cheer as yo'n a mind to, none of us is th'big bear," he said, with complete equanimity.
“坐着吧,坐着吧!俺家就这么一把椅子,恁不介意地话就坐吧,反正咱们都不像熊瞎子体格那么庞大。”他完全泰然自若地说着。
And he brought Hilda a glass, and poured her beer first from the blue jug.
他递给希尔达一只玻璃杯,用蓝色罐子先为她斟满啤酒。
"As for cigarettes," he said, "I've got none, but 'appen you've got your own. I dunna smoke, mysen. Shall y'eat summat?" he turned direct to Connie. "Shall t'eat a smite o'summat, if I bring it thee? Tha can usually do wi'a bite.” He spoke the vernacular with a curious calm assurance, as if he were the landlord of the Inn.
“至于香烟,”他说,“俺这儿没有,可或许恁自己带着。俺不抽烟。吃点啥?”他转过脸问康妮。“要吃点啥?俺给恁拿。恁通常都会吃一点。”他说土话时,显得那样淡然自若,好像自己是这家乡间旅栈的老板。
"What is there?" Asked Connie, flushing.
“有什么吃的?”康妮红着脸问。
"Boiled ham, cheese, pickled wa'nuts, if yer like. Nowt much.” "Yes," said Connie. "Won't you, Hilda?” Hilda looked up at him.
“煮熟的火腿,干酪,腌核桃,不知道是否合恁们的意。就只有这么多。”“好的。”康妮说。“你不来点儿吗,希尔达?”希尔达抬头看着他。
"Why do you speak Yorkshire?" She said softly.
“你为什么说约克郡土话?”她轻声问。
"That! That's non Yorkshire, that's Derby.” He looked back at her with that faint, distant grin.
“那个呀!那不是约克郡土话,是德比郡方言。”他回望着她,微微露出冷漠的笑容。
"Derby, then! Why do you speak Derby? You spoke natural English at first." "Did Ah though? An'canna Ah change if Ah'm a mind to 't? Nay, nay, let me talk Derby if it suits me. If yo'n nowt against it.” "It sounds a little affected," said Hilda.
“德比郡,那好!你为什么说德比郡方言?你开始说的明明是标准英语。”“是吗?要是俺乐意,就不准换换吗?没啥,没啥,要是德比郡土话更适合,俺就选它得了。如果恁们不嫌弃的话。”“听起来有些做作。”希尔达说。
"Ay, 'appen so! An'up i'Tevershall yo'd sound affected." he looked again at her, with a queer calculating distance, along his cheek-bone: as if to say: Yi, an'who are you? He tramped away to the pantry for the food.
“唉,或许吧!可在特弗沙尔这旮旯,恁的话听着更做作。”他盯着希尔达,颧骨微扬,摆出一副拒人千里的神态,好像在说:“咦!你算是谁啊?”他起身去储藏室取食物。
The sisters sat in silence. He brought another plate, and knife and fork. The he said: "An'if it's the same to you, I s'll ta'e my coat off like I allers do.” And he took off his coat, and hung it on the peg, then sat down to table in his shirt-sleeves: a shirt of thin, cream-coloured flannel.
姐妹俩沉默相对。他又拿来一份餐具。然后,他说:“要是恁们不见怪,俺得像往常一样把外套宽了。”说完,他脱掉外套,挂在衣钩上,只穿着衬衣坐在桌边,那是件淡黄色的法兰绒薄衬衫。
" 'Elp yerselves!" he said.
“请自便!”他说。
" 'Elp yerselves! Dunna wait f'r axin'!” He cut the bread, then sat motionless. Hilda felt, as Connie once used to, his power of silence and distance. She saw his smallish, sensitive, loose hand on the table. He was no simple working man, not he: he was acting! Acting!
“请自便!难不成还等人家请!”他把面包切开,然后静静地坐在那里。希尔达此刻的感觉,跟当日的康妮一样,深切地体验到他那种沉默和疏远的力量。她注意到他的手随意地搁在桌上,并不太大,但却异常灵活。他并非工人阶级的普通一员,根本就不是,他不过在装模作样而已!不过在装腔作势罢了!
"Still!" She said, as she took a little cheese. "It would be more natural if you spoke to us in normal English, not in vernacular." He looked at her, feeling her devil of a will.
“可是!”她边说,边拿起一小块奶酪。“如果你跟我们说标准英语,或许会更自然些,别再讲土话了。”他望着她,感受到这女人恶魔般的坚强意志。
"Would it?" he said in the normal English. "Would it? Would anything that was said between you and me be quite natural, unless you said you wished me to hell before your sister ever saw me again: and unless I said something almost as unpleasant back again? Would anything else be natural?” "Oh yes!" Said Hilda. "Just good manners would be quite natural." "Second nature, so to speak!" He said: then he began to laugh. "Nay," he said. "I'm weary o'manners. Let me be!” Hilda was frankly baffled and furiously annoyed. After all, he might show that he realized he was being honoured. Instead of which, with his play-acting and lordly airs, he seemed to think it was he who was conferring the honour. Just impudence! Poor misguided Connie, in the man's clutches!
“会吗?”他的话转换成标准英语。“会吗?你我之间说些什么会显得自然呢,除非你承认你希望我下地狱,好让你妹妹再也见不到我;除非我也反唇相讥,说些难听的话?除此之外,还有什么话是自然的呢?”“噢,当然有!”希尔达说。“谈吐得体就会显得很自然。”“也就是所谓第二天性吧!”他说完笑了起来。“没门。”他说。“俺烦透了那些俗礼繁节。让俺随心所欲吧!”很明显,希尔达被驳得哑口无言,恼羞成怒。毕竟,应该感到脸上有光的人是他。可万没想到,他却开始装腔作势,端着十足的派头,似乎认为能到他家做客是别人的荣幸。厚颜无耻的家伙!可怜的康妮,怎么会误入歧途,落入这恶徒的魔爪!
The three ate in silence. Hilda looked to see what his table-manners were like. She could not help realizing that he was instinctively much more delicate and well-bred than herself. She had a certain Scottish clumsiness. And moreover, he had all the quiet self-contained assurance of the English, no loose edges. It would be very difficult to get the better of him.
三个人默不作声地吃着。希尔达观察着梅勒斯席间的举止是否得体。她只能承认,与自己相比,他表现出更加优雅的仪态,以及良好的教养,这显然是他内在的品质。她像苏格兰人那样古板,有失圆滑。而他却拥有英格兰人安静沉默、从容不迫的优点,几乎无懈可击。想要他自愿认栽,绝非易事。
But neither would he get the better of her.
但他也别想在希尔达那里讨到便宜。
"And do you really think," she said, a little more humanly, "it's worth the risk.” "Is what worth what risk?" "This escapade with my sister." He flickered his irritating grin.
“你当真认为,”她说,语气不再那样咄咄逼人,“这值得冒风险吗?”“什么事值得冒风险?”“和我妹妹偷情的事。”他那招人恨的笑容再次浮现。
"Yo'maun ax 'er!” Then he looked at Connie.
“恁得问她!”说完,他看着康妮。
"Tha comes o'thine own accord, lass, doesn't ter? It's non me as forces thee?” Connie looked at Hilda.
“恁是心甘情愿的,对吧,亲爱的?俺可没有对恁用强。”康妮望着希尔达。
"I wish you wouldn't cavil, Hilda.” "Naturally I don't want to. But someone has to think about things. You've got to have some sort of continuity in your life. You can't just go making a mess.” There was a moment's pause.
“你最好不要鸡蛋里面挑骨头,希尔达。”“我才懒得那样做呢。可总要有人思前想后。生活总该有些延续性。不能任它乱成一团糟。”又是片刻的沉默。
"Eh, continuity!" He said. "An'what by that? What continuity ave yer got I'your life? I thought you was gettin'divorced. What continuity's that? Continuity o'yer own stubbornness. I can see that much. An'what good's it goin'to do yer? You'll be sick o'yer continuity afore yer a fat sight older. A stubborn woman an er own self-will: ay, they make a fast continuity, they do. Thank heaven, it isn't me as 'as got th'andlin'of yer!” "What right have you to speak like that to me?" Said Hilda.
“哦,延续性!”他说。“那又怎么着?恁自己的生活又有怎样的延续性呢?俺晓得恁正在闹离婚。这件事的延续性又在哪里?得以延续的不过是恁不撞南墙不回头的固执。俺早就看透了这一点。所谓的延续性对恁而言有啥好处呢?不用多久,恁就会对它深恶痛绝了。固执己见的女人总喜欢钻牛角尖,这样的性格恰好是对延续性的完美诠释,真是再恰当不过。谢天谢地,幸好俺不用跟恁打交道!”“你有何权利这样对我说话?”希尔达质问道。
"Right! What right ha'yo'ter start harnessin'other folks i'your continuity? Leave folks to their own continuities.” "My dear man, do you think I am concerned with you?" Said Hilda softly.
“权利!那恁有有啥权利,随便拿恁的延续性来约束别人?管好恁自己就行了。”“我亲爱的先生,你认为咱俩有什么牵连吗?”希尔达轻声问。
"Ay," he said. "Yo'are. For it's a force-put. Yo'more or less my sister-in-law.” "Still far from it, I assure you.
“唉。”他说。“当然有。因为这是好赖你都得管。但恁好歹也是我的大姨子。”“还差得远呢,我老实跟你讲。”
"Not a'that far, I assure you. I've got my own sort o'continuity, back your life! Good as yours, any day. An' if your sister there comes ter me for a bit o'cunt an'tenderness, she knows what she's after. She's been in my bed afore: which you 'aven't, thank the Lord, with your continuity.” There was a dead pause, before he added: “—Eh, I don't wear me breeches arse-forrards. An'if I get a windfall, I thank my stars. A man gets a lot of enjoyment out o'that lass theer, which is more than anybody gets out o'th'likes o'you. Which is a pity, for you might appen a'bin a good apple, 'stead of a handsome crab. Women like you needs proper graftin’.” He was looking at her with an odd, flickering smile, faintly sensual and appreciative.
“没有那么遥不可及,俺也实在跟恁说。不管怎么说,俺自己也讲求延续性。认真程度绝不逊于恁,任何情况下都是如此。要是恁妹妹来俺这儿,为的是寻求性爱和柔情,她应该明晰自己的目的。她和俺上过床,这是单凭恁的延续性所无法得到的,天地为证。”他稍作停顿,又接着说:“——呃,我可不是会反穿马裤的呆瓜。要是天鹅肉落到嘴里,我会感激神灵眷顾。坐拥如此貌美如花的娇娘,男人自然是逞心如意,乐得尽情享受;那个家伙要是遇到恁,那可就没有这等艳福了。真是可惜,恁本来能生就成一颗味道香甜的上等苹果,谁料想,却变成中看不中用的烂货。恁这号女人真需要造物主帮忙嫁接一下。”他面带怪笑,盯着她看,眼神中露出挑逗和品评的意味。
"And men like you," she said, "ought to be segregated: justifying their own vulgarity and selfish lust.” "Ay, ma'am! It's a mercy there's a few men left like me. But you deserve what you get: to be left severely alone.” Hilda had risen and gone to the door. He rose and took his coat from the peg.
“像你这样的男人,”她反唇相讥,“就应该被隔离开来,这是你们因下流无耻、自私自利的性格而应得的惩罚。”“是呀,夫人!世上还存留着我这样的好男人,实在是件幸事。可你如今独守空闺,也算是自作自受。”希尔达愤而离席,径直往门口走去。他也站起身来,从衣钩上取下自己的外套。
"I can find my way quite well alone," she said.
“我自己完全可以找到路。”她说。
"I doubt you can't," he replied easily.
“恐怕你做不到。”他轻描淡写地回应道。
They tramped in ridiculous file down the lane again, in silence. An owl still hooted. He knew he ought to shoot it.
一行三人依旧滑稽地鱼贯而行,顺着林间小径原路返回,仍然没人做声。猫头鹰还没闭嘴。他恨不得将它射杀。
The car stood untouched, a little dewy. Hilda got in and started the engine. The other two waited.
汽车好端端地停在那里,只不过沾了点露水。希尔达上了车,发动起引擎。康妮和梅勒斯则等在一旁。
"All I mean," she said from her entrenchment, "is that I doubt if you'll find it's been worth it, either of you!” "One man's meat is another man's poison," he said, out of the darkness. "But it's meat an'drink to me.
“我要留下的忠告是,”希尔达坐在车里说,“你们俩恐怕都将悔之晚矣!”“萝卜青菜,各有所爱。”他站在阴影中反驳道。“对我而言,这是件两全其美的好事。”
The lights flared out.
车灯亮起。
"Don't make me wait in the morning,” "No, I won't. Goodnight!” The car rose slowly on to the highroad, then slid swiftly away, leaving the night silent.
“明早别让我等你。”“知道,我不会让你等的。晚安!”车子缓缓爬上公路,接着飞驰而去,只留下寂静无声的夜。
Connie timidly took his arm, and they went down the lane. He did not speak. At length she drew him to a standstill.
康妮娇羞地挽起他的手臂,踏上回程的道路。他依旧不愿做声。最后,她伸手拉住他。
"Kiss me!" She murmured.
“吻我!”她低声说。
"Nay, wait a bit! Let me simmer down," he said.
“别介,等会再说!让我冷静一下。”他说。
That amused her. She still kept hold of his arm, and they went quickly down the lane, in silence. She was so glad to be with him, just now. She shivered, knowing that Hilda might have snatched her away. He was inscrutably silent.
这话让她觉得很好笑。她仍然挎着他的胳膊,两人默默无言,疾步往回赶。此时此刻,能与他共处,便让她感到无比快乐。想起希尔达差点将他俩拆散,她不禁心有余悸。沉默不语的他显得高深莫测。
When they were in the cottage again, she almost jumped with pleasure, that she should be free of her sister.
两人再度回到农舍,她几乎雀跃起来,总算摆脱了姐姐的管束。
"But you were horrid to Hilda," she said to him.
“可你刚才对希尔达太凶了。”她埋怨他说。
"She should ha'been slapped in time.” "But why? And she's so nice.” He didn't answer, went round doing the evening chores, with a quiet, inevitable sort of motion. He was outwardly angry, but not with her. So Connie felt. And his anger gave him a peculiar handsomeness, an inwardness and glisten that thrilled her and made her limbs go molten.
“她应该吃到耳光的。”“为什么呀?她可是个好人。”他没搭理她,只是默默忙着晚间要做的琐事。他怒气未消,但却并非针对她。康妮能感觉到这点。愤怒的他显得格外俊朗,那种内敛的光芒让她心醉神迷,四肢绵软无力。
Still he took no notice of her.
他依旧对她不理不睬。
Till he sat down and began to unlace his boots. Then he looked up at her from under his brows, on which the anger still sat firm.
最后,他坐下来,开始解长靴的鞋带。他抬头看着她,紧皱的眉宇间依然笼罩着怒火。
"Shan't you go up?" he said. "There's a candle!” He jerked his head swiftly to indicate the candle burning on the table. She took it obediently, and he watched the full curve of her hips as she went up the first stairs.
“你想上楼去吗?”他问。“那儿有蜡烛!”他迅速地歪了歪头,示意康妮去取桌上燃着的蜡烛。她听话地拿起蜡烛,拾级而上,而他的目光早已在那丰满的臀部上游移。
It was a night of sensual passion, in which she was a little startled and almost unwilling: yet pierced again with piercing thrills of sensuality, different, sharper, more terrible than the thrills of tenderness, but, at the moment, more desirable. Though a little frightened, she let him have his way, and the reckless, shameless sensuality shook her to her foundations, stripped her to the very last, and made a different woman of her. It was not really love. It was not voluptuousness. It was sensuality sharp and searing as fire, burning the soul to tinder.
那是个令性欲高涨的夜晚,让她颇感讶异,甚至有些抗拒,在最紧关截要的时刻,肉欲的快感再次将她征服,它与温情的愉悦不同,更加紧张刺激,更加酣畅淋漓。虽然心如鹿撞,但她依然任他恣意驰骋,赤裸裸的情欲摇撼着她的胸衣,将她彻底剥得身无片缕,变成与往日不同的全新女子。那其实并非爱情的驱使。甚至不是情欲在作祟。那只是对快感的追求,如熊熊烈火般猛烈炽热,将整个灵魂全部点燃。
Burning out the shames, the deepest, oldest shames, in the most secret places. It cost her an effort to let him have his way and his will of her. She had to be a passive, consenting thing, like a slave, a physical slave. Yet the passion licked round her, consuming, and when the sensual flame of it pressed through her bowels and breast, she really thought she was dying: yet a poignant, marvellous death.
这火焰在最私密的所在肆虐着,将最深刻古老的羞耻心彻底烧尽。康妮卖力地迎合着他的意志与欲求。她只是被动地逢迎着,仿佛是个奴隶,肉欲的奴隶。欲火舔舐着她的全身,将她吞噬,当火焰穿透她的酥胸,焚烧着她的脏腑,她真的感觉自己就要死去,那种体验痛快淋漓,妙至毫巅。
She had often wondered what Abélard meant, when he said that in their year of love he and Héloïse had passed through all the stages and refinements of passion. The same thing, a thousand years ago: ten thousand years ago! The same on the Greek vases, everywhere! The refinements of passion, the extravagances of sensuality! And necessary, forever necessary, to burn out false shames and smelt out the heaviest ore of the body into purity. With the fire of sheer sensuality.
阿贝拉尔(注:1079-1142,法国经院哲学家,神学家,先驱逻辑学家)说过,自己与埃洛伊兹(注:1101?-1164,法国修女,作家,学者,曾任女修道院院长,与阿贝拉尔的恋情更是成为传奇)相爱的岁月里,曾将情欲的所有花样和妙处都尝遍,康妮常常因此感到迷惑不解。原来性欲之美,千百年前的先人就已体验!描写性爱的画作在希腊古瓶上随处可见!激情的微妙,性欲的放纵!让欲火将伪善的羞耻烧光,将体内最沉重的矿石熔化,达到纯洁的境地,必须让它燃烧,无休无止地燃烧下去。那是纯纯粹粹的情欲之火。
In the short summer night she learnt so much. She would have thought a woman would have died of shame. Instead of which, the shame died. Shame, which is fear: the deep Organic shame, the old, old physical fear which crouches in the bodily roots of us, and can only be chased away by the sensual fire, at last it was roused up and routed by the phallic hunt of the man, and she came to the very heart of the jungle of herself. She felt, now, she had come to the real bed-rock of her nature, and was essentially shameless. She was her sensual self, naked and unashamed. She felt a triumph, almost a vainglory. So! That was how it was! That was life! That was how oneself really was! There was nothing left to disguise or be ashamed of. She shared her ultimate nakedness with a man, another being.
在这个短暂的夏夜,她受益良多。她本以为女人会因羞耻而亡。然而现在,走向灭亡的却是羞耻本身。羞耻的本质其实就是恐惧,在肉体的深处,暗藏着对官能的深切羞耻,对肉欲的古老恐惧,只有欲火能够将它们驱走。最终,引导这欲火的是男人阳物的进击,将她带到心灵丛林的中心之处。她感觉,此刻已经置身天然情欲喷发的当口,羞耻在这里荡然无存。如今的自我只知享受性欲的快感,赤裸着,但却毫无羞耻之心。她体验到胜利的感觉,甚至禁不住自负起来。原来如此!这才是一切的真相!这才是生命的真谛!这才是人类本来的面目!世间本没有可掩饰或者羞耻的东西。她正与一个男人,与另一种生命,共享这无羞无耻的终极赤裸。
And what a reckless devil the man was! Really like a devil! One had to be strong to bear him. But it took some getting at, the core of the physical jungle, the last and deepest recess of organic shame. The phallos alone could explore it. And how he had pressed in on her!
而这个男人就像个厚颜无耻的恶魔!彻彻底底的恶魔!只有身心强健的女子,才能禁得住这种蹂躏。要抵达肉体丛林的最深处,寻得官能羞耻最后的藏身之地,需要无所畏惧,披荆斩棘。而只有男人的阳物才能完成这探索的重任。因此,他才会跟她这样如胶似漆!
And how, in fear, she had hated it. But how she had really wanted it! She knew now. At the bottom of her soul, fundamentally, she had needed this phallic hunting Out, she had secretly wanted it, and she had believed that she would never get it. Now suddenly there it was, and a man was sharing her last and final nakedness, she was shameless.
惊恐时分,她曾经对它充满憎恨。可其实,她对它充满渴求!如今,她深切地了解到这些。在她的灵魂深处,她曾对它的探寻充满向往,暗暗地想得到它,并且以为自己永远无法如愿。如今,它从天而降,她毫无羞耻之心,与情郎畅享着自己身心彻底的赤裸。
What liars poets and everybody were! They made one think one wanted sentiment. When what one supremely wanted was this piercing, consuming, rather awful sensuality. To find a man who dared do it, without shame or sin or final misgiving! If he had been ashamed afterwards, and made one feel ashamed, how awful! What a pity most men are so doggy, a bit shameful, like Clifford! Like Michaelis even! Both sensually a bit doggy and humiliating. The supreme pleasure of the mind! And what is that to a woman? What is it, really, to the man either! He becomes merely messy and doggy, even in his mind. It needs sheer sensuality even to purify and quicken the mind. Sheer fiery sensuality, not messiness.
诗人和世人都在散布谎言!他们让女人相信,自己需要的是情感。但女人真正迫切需要的是这种酣畅淋漓,荡魂摄魄,让人又爱又怕的性欲。找个敢于与你共享性爱的男人吧,他得能将羞耻和罪恶抛开,忘却最后的疑虑!如果完事后,男人觉得羞耻,让女人也感到羞耻,那实在是糟糕透顶!真可惜,大多数男人都唯唯诺诺,受羞耻心的驱遣,克利福德就是如此!甚至连米凯利斯都是这样!他俩在性欲方面都难如人意,甚至以此为羞。他们追求的是精神的无上快乐!可那对女人来讲有个屁用!事实上,即使对男人而言,也根本是水月镜花!这种畸形的追求只会让男人变得一塌糊涂,毫无丈夫气概,甚至连精神领域也是如此。要使精神世界得到净化和振奋,靠的是赤裸裸的欲望。火一般炙热的性欲,而不是剪不断理还乱的空想。
Ah, God, how rare a thing a man is! They are all dogs that trot and sniff and copulate. To have found a man who was not afraid and not ashamed! She looked at him now, sleeping so like a wild animal asleep, gone, gone in the remoteness of it. She nestled down, not to be away from him.
啊,神啊,真正的男子汉世间罕有!多数男人都跟犬类无异,东摇西逛,四处乱嗅,交尾媾和。去找个无畏无羞的男人吧!此时此刻,她凝望着熟睡的他,如同酣然入眠的野兽,深深地迷失在遥远的梦乡里。她依偎在情郎的身旁,再也不愿远走他乡。
Till his rousing waked her completely. He was sitting up in bed, looking down at her. She saw her own nakedness in his eyes, immediate knowledge of her. And the fluid, male knowledge of herself seemed to flow to her from his eyes and wrap her voluptuously. Oh, how voluptuous and lovely it was to have limbs and body half-asleep, heavy and suffused with passion.
他起床时,也将她彻底惊醒。他坐在床上,低头看着她。她从他的眼睛里,看到赤裸裸的自己,了解到他对自己直观的认识。男性对她的认识仿佛某种液体,从他的眼里流泻到她身上,将她包裹缠绕起来,充满肉欲的色彩。噢,这慵懒的四肢,横陈的娇躯,半梦半醒,洋溢着无限的激情,如此的性感,如此的可爱。
"Is it time to wake up?" she said.
“该起床了吧?”她问。
"Half past six." She had to be at the lane-end at eight. Always, always, always this compulsion on one!
“六点半了。”她八点必须赶到小路尽头。外界的压力总是步步紧逼,没完没了,无休无止!
"I might make the breakfast and bring it up here; should I?" he said.
“我可以去做早餐,然后拿到这儿吃,怎么样?”他说。
"Oh yes!" Flossie whimpered gently below. He got up and threw off his pyjamas, and rubbed himself with a towel. When the human being is full of courage and full of life, how beautiful it is! So she thought, as she watched him in silence.
“噢,好呀!”弗洛西在楼下呜咽着。他起身脱掉睡衣,用毛巾擦拭着身体。充满勇气和生机的男人,是多么地美丽!她含情脉脉地望着他,心里这样想。
"Draw the curtain, will you?" The sun was shining already on the tender green leaves of morning, and the wood stood bluey-fresh, in the nearness. She sat up in bed, looking dreamily out through the dormer window, her naked arms pushing her naked breasts together. He was dressing himself. She was half-dreaming of life, a life together with him: just a life.
“拉开窗帘,好吗?”太阳早已在清晨嫩绿的叶片上闪耀,近处的树林呈现出鲜亮的蓝色。她坐在床上,透过天窗向外张望,感觉如同做梦一般,赤裸的臂膀将裸露的乳房挤到一起。他正在穿衣服。而她却半梦半醒地憧憬着未来的生活,与他共度的美好生活,真真正正的生活。
He was going, fleeing from her dangerous, crouching nakedness.
他向外走去,逃离她那蜷缩着的诱人裸体。
"Have I lost my nightie altogether?" She said.
“我把睡衣弄丢了?”她问。
He pushed his hand down in the bed, and pulled out the bit of flimsy silk.
他将手伸到床下,拖出块轻薄的绸布。
"I knowed I felt silk at my ankles," he said.
“怪不得我总感觉脚踝处缠着块绸子。”他恍然大悟。
But the night-dress was slit almost in two.
但睡衣已几乎被扯成两半。
"Never mind!" She said. "It belongs here, really. I'll leave it.” "Ay, leave it, I can put it between my legs at night, for company. There's no name nor mark on it, is there?” She slipped on the torn thing, and sat dreamily looking out of the window. The window was Open, the air of morning drifted in, and the sound of birds. Birds flew continuously past. Then she saw Flossie roaming out. It was morning.
“没关系!”她说。“它属于这里。就把它留在这里吧。”“是呀,留在这儿吧,晚上我把它夹在两腿间,就当是你陪在我身边。上面没有名字或者标记吧?”她穿上那件被扯碎的睡衣,坐着望向窗外,似乎依然没有摆脱甜美的梦境。窗户敞开着,她嗅到清晨新鲜的空气,听见清脆的鸟鸣。鸟儿接二连三地从窗前飞过。接着,她看到弗洛西在屋外徜徉起来。早晨确实已经到来。
Downstairs she heard him making the fire, pumping water, going out at the back door. By and by came the smell of bacon, and at length he came upstairs with a huge black tray that would only just go through the door. He set the tray on the bed, and poured out the tea. Connie squatted in her torn nightdress, and fell on her food hungrily. He sat on the one chair, with his plate on his knees.
她听到他在楼下生火汲水,然后从后门出去。熏肉的香味渐渐传来,他终于走上楼来,手里端着个硕大的黑色托盘,大到堪堪能够拿得进门。他把托盘搁在床上,斟好茶。康妮穿着撕破的睡衣,蹲在床上,狼吞虎咽,大快朵颐。他坐着卧室仅有的那把椅子,将餐盘搁在膝盖上面。
"How good it is!" She said. "How nice to have breakfast together." He ate in silence, his mind on the time that was quickly passing. That made her remember.
“这样真好!”她说。“共进早餐多么美妙。”他默默地吃着,心里想着飞速流逝的时间。这让她也记起离别就在眼前。
"Oh, how I wish I could stay here with you, and Wragby were a million miles away! It's Wragby I'm going away from really. You know that, don't you?” "Ay!" "And you promise we will live together and have a life together, you and me! You promise me, don't you?” "Ay! When we can." "Yes! And we WILL! We will, won't we?" she leaned over, making the tea spill, catching his wrist.
“噢,我真的希望能留下,陪在你身边,而拉格比则在距离我们百万英里的地方!其实我要摆脱的是拉格比。你懂我的意思,对吗?”“是呀!”“你答应过,我们将会长相厮守,只有你和我。你答应过的,对吗?”“唉!能做到的时候才作数。”“当然能!我们会做到的!我们会永远在一起,对吗?”她向前探着身子,握住她的手腕,不想茶水却泼溅出来。
"Ay!" He said, tidying up the tea.
“唉!”他说着,将茶渍清理干净。
"We can't possibly not live together now, can we?" she said appealingly.
“现在,我们已经注定将共度余生,对吗?”她期待再度得到肯定的答案。
He looked up at her with his flickering grin.
他抬头看着他,脸上闪过一丝笑意。
"No!" He said. "Only you've got to start in twenty-five minutes.” "Have I?" She cried. Suddenly he held up a warning finger, and rose to his feet.
“是的!”他说。“只是你25分钟后就要出发了。”“是吗?”她叫道。突然,他举起一根手指,示意她不要出声,然后站起身来。
Flossie had given a short bark, then three loud sharp yaps of warning.
刚才,弗洛西先是短吠一声,然后大声汪汪叫了三声,这是在向他示警。
Silent, he put his plate on the tray and went downstairs. Constance heard him go down the garden path. A bicycle bell tinkled outside there.
他不再做声,把餐盘搁在托盘上,下楼去了。康斯坦斯听到他走过花园间的小径。外面响起自行车的铃声。
"Morning, Mr. Mellors! Registered letter!" "Oh ay! Got a pencil?" "Here y'are!” There was a pause.
“早安,梅勒斯先生!挂号信!”“噢!有铅笔吗?”“给您!”片刻的沉默。
"Canada!" Said the stranger's voice.
“加拿大!”这是来自陌生人的声音。
"Ay! That's a mate o'mine out there in British Columbia. Dunno what he's got to register.” "'Appen sent y'a fortune, like.” "More like wants summat." Pause.
“是呀!是俺战友来的信,他在英属哥伦比亚。不晓得他寄来了啥东西。”“兴许给您寄来一笔钱什么的。”“要钱的可能性大些。”沉默再度降临。
"Well! Lovely day again!" "Ay!"
“嘿!又是个大晴天!”“是呀!”
"Morning!" "Morning!" After a time he came upstairs again, looking a little angry.
“再见!”“再见!”片刻之后,他回到楼上,脸上微露怒色。
"Postman," he said.
“邮差。”他说。
"Very early!" She replied.
“真早啊!”她应道。
"Rural round; he's mostly here by seven, when he does come.
“负责收送乡间的信件,总是七点左右到这里。”
"Did your mate send you a fortune?" "No! Only some photographs and papers about a place out there in British Columbia." "Would you go there?" "I thought perhaps we might." "Oh yes! I believe it's lovely!” But he was put out by the postman's coming.
“战友给你寄钱来了?”“不是!只是些关于英属哥伦比亚某地的照片和报纸。”“你打算去那儿吗?”“我打算带你一起去。”“噢,太棒了!那儿准是个美丽的地方!”可邮递员的不期而至,让他有些恼火。
"Them damn bikes, they're on you afore you know where you are. I hope he twigged nothing.” "After all, what could he twig!" "You must get up now, and get ready. I'm just goin'ter look round outside.” She saw him go reconnoitring into the lane, with dog and gun. She went downstairs and washed, and was ready by the time he came back, with the few things in the little silk bag.
“那些倒霉的脚踏车,总是冷不防给你来个突然袭击。希望他没觉察到什么。”“不会的,他发现不了什么!”“你得赶紧起来,做好出发的准备。我去外面巡视一下。”她看到他挎着猎枪,带着猎犬,沿着小径巡查去了。她下楼梳洗,等他回来,已经准备停当,带来的几件物什已经装进小绸布袋里。
He locked up, and they set off, but through the wood, not down the lane. He was being wary.
他锁好门,两人出发了,走的却不是昨晚那条小路,而是从树林穿过。他十分机警。
"Don't you think one lives for times like last night?" she said to him.
“人活一世,昨晚那样激情的夜能有几回呀?”她对他说。
"Ay! But there's the rest o'times to think on," he replied, rather short.
“是呀!可剩下的时间只能回味。”他的回答异常简短。
They plodded on down the overgrown path, he in front, in silence.
两人顺着荒草丛生的小径艰难前行,他默默地在前面引路。
"And we will live together and make a life together, won't we?” She pleaded.
“我们很快就可以长相厮守,对吗?”她恳切地问。
"Ay!" He replied, striding on without looking round. "When t'time comes! Just now you're off to Venice or somewhere.” She followed him dumbly, with sinking heart. Oh, now she was WAE to go!
“是呀!”他答道,但却没有回头,仍旧大踏步前进着。“等到时机成熟的时候!眼下你就要离开,到威尼斯或者别的什么地方去了。”她不再说话,只是跟在他后面,心沉到谷底。噢,此刻,她依依不舍!
At last he stopped.
他停下脚步。
"I'll just strike across here," he said, pointing to the right.
“我要从这里穿过去。”他指着右边说。
But she flung her arms round his neck, and clung to him.
可她上前搂住他的脖项,紧紧依偎着他。
"But you'll keep the tenderness for me, won't you?” She whispered. "I loved last night. But you'll keep the tenderness for me, won't you?” He kissed her and held her close for a moment. Then he sighed, and kissed her again.
“你对我的情意不会改变,对吗?”她低声说。“我爱昨晚。可你不会忘却对我的情意,是吗?”他亲吻她,紧紧拥抱了她一会儿。然后,他叹口气,再度吻她。
"I must go an'look if th'car's there.” He strode over the low brambles and bracken, leaving a trail through the fern. For a minute or two he was gone. Then he came striding back.
“我得去看看车子到了没有。”他踏过低矮的荆棘和欧洲蕨,在草丛中踩出一条路来。他去了片刻。然后大踏步赶回来。
"Car's not there yet," he said. "But there's the baker's cart on t"road.” He seemed anxious and troubled.
“车子还没来。”他说。“但面包房的手推车停在公路上。”他显得忧心忡忡。
"Hark!" They heard a car softly hoot as it came nearer. It slowed up on the bridge.
“听!”他们听到轿车低低的喇叭声由远及近。过桥时,它放慢了速度。
She plunged with utter mournfulness in his track through the fern, and came to a huge holly hedge. He was just behind her.
她怀着满腔离愁,沿着他踩出的道路前进,来到一排高大的冬青树旁。而他紧跟在她身后。
"Here! Go through there!" He said, pointing to a gap. "I shan't come out.”
“这边!从那儿过去!”他指着树木间的缝隙说。“我就不露面了。”
She looked at him in despair. But he kissed her and made her go. She crept in sheer misery through the holly and through the wooden fence, stumbled down the little ditch and up into the lane, where Hilda was just getting out of the car in vexation.
她绝望地看着他。但他只是再度亲吻她,催促她赶紧离去。她悲痛欲绝,穿过冬青丛,翻过木栅栏,摇晃着迈过小沟,走上通往公路的小径。希尔达见不到人,正气冲冲地走下车来。
"Why you're there!” Said Hilda. "Where's he?” "He's not coming.” Connie's face was running with tears as she got into the car with her little bag. Hilda snatched up the motoring helmet with the disfiguring goggles.
“哦,你来了!”希尔达说。“他去哪了?”“他没过来。”康妮握着布袋,坐进车里时,已是泪流满面。希尔达抓起那带有风镜的车用帽盔。
"Put it on!" She said. And Connie pulled on the disguise, then the long motoring coat, and she sat down, a goggling inhuman, unrecognizable creature. Hilda started the car with a businesslike motion. They heaved out of the lane, and were away down the road. Connie had looked round, but there was no sight of him. Away! Away! She sat in bitter tears. The parting had come so suddenly, so unexpectedly. It was like death.
“戴上它!”她说。康妮戴上这伪装,穿上长大的车用外套,在车里坐好,变成某种不成人形、难以辨认的生物。希尔达有条不紊地发动了汽车。她们驶离小径,顺着公路向前进发。康妮回头张望,却不见他的踪影。他已经离去!消失不见!她坐在车上,以泪洗面。分别来得如此突然,如此不曾预想。似乎永远无法再见。