第十四章(2 / 2)

“我知道。难道你认为我已经遗忘,忘记自己像条被任意践踏的蛇,连脊背都已折断!”她突然紧紧拥着他。她本不愿再挑起这个话题。但却抑制不住自己的情绪,任性胡为起来。

"But you're not now," she said. "You're not that now: a broken-backed snake that's been trodden on.” "I don't know what I am. There's black days ahead.” "No!" she protested, clinging to him. "Why? Why?" "There's black days coming for us all and for everybody," he repeated with a prophetic gloom.

“可你现在不再是了。”她说。“不再是一条折断脊背的蛇,不再允许任意践踏。”“我不知道我现在是什么。前途一片黑暗。”“不!”她抗议道,死命搂住他。“为什么?为什么?”“黑暗的时代即将降临,你我,乃至所有人都无法幸免。”他重复着,说话时的忧伤口吻,活像位预言家。

"No! You're not to say it!” He was silent. But she could feel the black void of despair inside him. That was the death of all desire, the death of all love: this despair that was like the dark cave inside the men, in which their spirit was lost.

“不!别说这种话!”他不再做声。但她仍感觉得到其心底绝望的深渊。那是所有欲望的坟墓,所有情感的坟墓,那种绝望就像存在于人类内心的黑洞,灵魂在其间迷失方向。

"And you talk so coldly about sex," she said. "You talk as if you had only wanted your own pleasure and satisfaction." She was protesting nervously against him.

“你如此冷漠地谈论性爱。”她说,“仿佛你只顾自己痛快,自己满足。”她不留情面地反驳着。

"Nay!" He said.

“不!”他说,

"I wanted to have my pleasure and satisfaction of a woman, and I never got it: because I could never get my pleasure and satisfaction of HER unless she got hers of me at the same time. And it never happened. It takes two.” "But you never believed in your women. You don't even believe really in me," she said.

“我想从女人身上得到愉悦和满足,但却从来没有体验过,因为只有两人同时获得快感,我的欲望才能真正实现。可这种事以前从未发生过。这需要男女双方共同努力。”“但你从不信任自己的女人。甚至连我也不完全相信。”她说。

"I don't know what believing in a woman means.” "That's it, you see!”

“我不晓得信任女人该怎么做。”“你瞧,问题就出在这儿!”

She still was curled on his lap. But his spirit was grey and absent, he was not there for her. And everything she said drove him further.

她依然蜷缩在他的腿上。但他早已情绪低落,心不在焉,似乎并未跟她共处一室。她所说的一切,只会将他逼得更远。

"But what DO you believe in?" She insisted.

“那你究竟相信什么?”她打破沙锅问到底。

"I don't know.” "Nothing, like all the men I've ever known," she said.

“我不知道。”“你不相信任何事,跟我认识的所有男人一个德行。”她说。

They were both silent. Then he roused himself and said: "Yes, I do believe in something. I believe in being warmhearted. I believe especially in being warm-hearted in love, in fucking with a warm heart. I believe if men could fuck with warm hearts, and the women take it warm-heartedly, everything would come all right. It's all this cold-hearted fucking that is death and idiocy.” "But you don't fuck me cold-heartedly," she protested.

两人都陷入沉默。后来,他振作精神说:“是的,我确实相信某些东西。我相信要有颗真诚的心。我相信应该真诚地去爱,真诚地做爱。我相信如果男人能够真诚地去做爱,女人也能真诚地予以回应,那么彼此之间的矛盾就会烟消云散。相反,导致毁灭和愚钝的,恰恰就是那种冷漠的做爱方式。”“可你不准冷漠地跟我做爱。”她抗议道。

"I don't want to fuck you at all. My heart's as cold as cold potatoes just now.” "Oh!" She said, kissing him mockingly. "Let's have them sautées." He laughed, and sat erect.

“我现在根本不想跟你做爱。此刻,我的心冷得跟放凉的土豆一样。”“噢!”她说道,笑着亲吻着他。“那么就把它们煎一下吧。”他露出笑容,坐直身子。

"It's a fact!" He said.

“事实就是如此。”他说。

"Anything for a bit of warm-heartedness. But the women don't like it. Even you don't really like it. You like good, sharp, piercing cold-hearted fucking, and then pretending it's all sugar. Where's your tenderness for me? You're as suspicious of me as a cat is of a dog. I tell you it takes two even to be tender and warm-hearted. You love fucking all right: but you want it to be called something grand and mysterious, just to flatter your own self-importance. Your own self-importance is more to you, fifty times more, than any man, or being together with a man.” "But that's what I'd say of you. Your own self-importance is everything to you.” "Ay! Very well then!" He said, moving as if he wanted to rise. "Let's keep apart then. I'd rather die than do any more cold-hearted fucking.” She slid away from him, and he stood up.

“做任何事都要抱着真诚的心。但女人们却不愿意如此。甚至你也不喜欢这样。你喜欢冷漠的做爱,只要酣畅淋漓,如同暴风骤雨般猛烈即可,事后还会装出柔情蜜意。你对我的柔情到底在哪儿?你对我根本没有信任可言,就好像猫遇到狗一样,处处防范。我要告诉你,彼此虽怀有深情,但仍需双方的温柔和热心。你喜欢做爱没错,但你却给它冠以伟大神秘的头衔,为的只是满足你自己的虚荣心。对于你而言,虚荣心比任何男人,比做爱本身,都要重要何止50倍。”“可这正是我对你的评价。虚荣心对你而言才是一切。”“是呀!那好吧!”他说着,作势像要站起身。“那咱俩就分开好了。我宁愿去死,也不想再冷漠地做爱。”她摆脱他的怀抱,他站起身来。

"And do you think I want it?" She said.

“你认为我想那样吗?”她问。

"I hope you don't," he replied. "But anyhow, you go to bed an' I'll sleep down here.” She looked at him. He was pale, his brows were sullen, he was as distant in recoil as the cold pole. Men were all alike.

“我希望你不想。”他应道。“不管怎样,你去床上睡,我睡在这里就好。”她看着他。他面容苍白,眉头紧皱,距离那样遥远,好像身处极圈。男人都是一路货色。

"I can't go home till morning," she said.

“夜这么深,我回不去。”她说。

"No! Go to bed. It's a quarter to one.” "I certainly won't," she said.

“别吵了!上床睡觉吧。已经一点差一刻了。”“我才不去呢。”她说。

He went across and picked up his boots.

他走到壁炉边,拾起长靴。

"Then I'll go out!” He said.

“那我就出去呆着!”他说。

He began to put on his boots. She stared at him.

他开始穿长靴。她愣愣地看着他。

"Wait!" She faltered. "Wait! What's come between us?” He was bent over, lacing his boot, and did not reply. The moments passed. A dimness came over her, like a swoon. All her consciousness died, and she stood there wide-eyed, looking at him from the unknown, knowing nothing any more.

“等等!”她结结巴巴地说。“等等!我们到底怎么了?”他弯腰系着鞋带,没有回答。时间一分一秒地过去。康妮觉得眼前发黑,像要昏厥过去。她完全失去意识,站在那里圆睁双眼,呆呆地望着陌生的他,什么都不再了解。

He looked up, because of the silence, and saw her wide-eyed and lost. And as if a wind tossed him he got up and hobbled over to her, one shoe off and one shoe on, and took her in his arms, pressing her against his body, which somehow felt hurt right through. And there he held her, and there she remained.

他诧异于她的缄默,抬头观瞧时,却发现她瞪大的双眼,迷失的神情。仿佛突然遭遇狂风,他站起身,摇晃着走到她跟前,一只脚穿着鞋,另一只脚光着,将她拥入怀里,紧贴着自己的胸膛,锥心的疼痛袭遍全身。他就这样抱着她,而她就这样依偎在他怀里。

Till his hands reached blindly down and felt for her, and felt under the clothing to where she was smooth and warm.

他的双手漫无目的地向下摸索,伸到衣裙底下,触碰着她光滑温热的娇躯。

"Ma lass!" He murmured. "Ma little lass! Dunna let's fight! Dunna let's niver fight! I love thee an' th' touch on thee. Dunna argue wi' me! Dunna! Dunna! Dunna! Let's be together.” She lifted her face and looked at him.

“俺的宝贝!”他喃喃说道。“俺的小宝贝!咱别斗气了!咱再也别斗气了!俺爱恁,俺要抚摸恁。别跟俺吵嘴!别价!别价!别价!咱俩在一起吧。”她抬起脸,盯着他看。

"Don't be upset," she said steadily. "It's no good being upset. Do you really want to be together with me?” She looked with wide, steady eyes into his face. He stopped, and went suddenly still, turning his face aside. All his body went perfectly still, but did not withdraw.

“别激动。”她镇定自若地说,“激动可不是好习惯。你真的想跟我在一起吗?”她圆睁双眼,目不转睛地看着他的脸庞。他不再抚摸,突然间停止动作,把脸转向一旁。整个身体一动不动,但却没有退却。

Then he lifted his head and looked into her eyes, with his odd, faintly mocking grin, saying: "ay-ay! Let's be together on oath.” "But really?" she said, her eyes filling with tears. "Ay really! Heart an' belly an' cock.” He still smiled faintly down at her, with the flicker of irony in his eyes, and a touch of bitterness.

然后,他抬起头,直视她的双眼,脸上露出略带嘲弄的怪笑,说:“真想!咱俩就此盟誓,永不分离。”“真的吗?”她问,两眼已经盈满泪水。“当然是真的!俺的心,俺的肚,俺的阳具,都只属于恁。”他低头朝她露出淡淡的笑容,眼睛闪过一丝嘲讽,也包含着些许酸楚。

She was silently weeping, and he lay with her and went into her there on the hearthrug, and so they gained a measure of equanimity. And then they went quickly to bed, for it was growing chill, and they had tired each other out. And she nestled up to him, feeling small and enfolded, and they both went to sleep at once, fast in one sleep. And so they lay and never moved, till the sun rose over the wood and day was beginning.

她默默垂泪,两人在壁炉前的地毯上倾倒,几番云雨后,才彻底平静下来。接着,两人即刻上床就寝,因为夜凉渐重,而且他们也被彼此折腾得疲惫不堪。她紧紧偎着他,显得那样小鸟依人,楚楚可怜。两人头刚挨枕,便沉沉睡去,进入梦乡。他们就这样静静地睡着,直到太阳爬上梢头,白昼再临大地。

Then he woke up and looked at the light. The curtains were drawn. He listened to the loud wild calling of blackbirds and thrushes in the wood. It would be a brilliant morning, about half past five, his hour for rising. He had slept so fast! It was such a new day! The woman was still curled asleep and tender. His hand moved on her, and she opened her blue wondering eyes, smiling unconsciously into his face.

他从沉睡中醒来,望着那亮光。窗帘并未放下。他倾听着林中清脆的鸟鸣,是乌鸫和画眉在唱和。准是个明媚的清晨,大约五点半,正是他平时起床的时间。昨夜,他睡得如此香甜!崭新的一天已经到来!女人依然蜷曲着,酣睡着,柔若无骨。他爱抚着她的身体,她睁开眼睛,蓝色的眸子闪烁着诧异的光芒,迷迷糊糊地对着他微笑。

"Are you awake?" She said to him.

“你醒了?”她说。

He was looking into her eyes. He smiled, and kissed her. And suddenly she roused and sat up.

他凝望着她的眼睛。微笑着吻她。她彻底从睡梦中醒来,霍得坐起身子。

"Fancy that I am here!" She said.

“真想不到我会来这儿!”她感叹道。

She looked round the whitewashed little bedroom with its sloping ceiling and gable window where the white curtains were closed. The room was bare save for a little yellow-painted chest of drawers, and a chair: and the smallish white bed in which she lay with him.

她环顾这间白色的小卧房,天花板是倾斜的,山墙的窗户上垂着白色的窗帘。房间陈设极少,只有一个黄漆的小衣柜,一把椅子,以及两人睡着的这张小白床。

"Fancy that we are here!" She said, looking down at him. He was lying watching her, stroking her breasts with his fingers, under the thin nightdress. When he was warm and smoothed out, he looked young and handsome. His eyes could look so warm. And she was fresh and young like a flower.

“想不到我们会在这儿!”她说着,低头望向他。他躺在床上,凝视着自己的爱侣,手指伸到薄若轻纱的睡衣下面,抚弄着她的酥胸。此刻他的身体温暖柔滑,样貌也显得青春洋溢,丰神俊朗。他的目光中充满温情。她娇艳得如同花朵。

"I want to take this off!" She said, gathering the thin batiste nightdress and pulling it over her head. She sat there with bare shoulders and longish breasts faintly golden. He loved to make her breasts swing softly, like bells.

“我想脱掉这个!”她说着,拉起薄薄的亚麻布睡衣,从头上褪下来。她坐在那里,双肩光溜溜的,稍有下垂的乳房闪烁着淡淡的金光。他喜欢轻轻拨弄她的双乳,让它们像钟摆般来回摇晃。

"You must take off your pyjamas too," she said.

“你也把睡衣脱掉。”她说。

"Eh, nay!"

“哦,别介!”

"Yes! Yes!" She commanded.

“快脱!脱掉!”她命令着。

And he took off his old cotton pyjama-jacket, and pushed down the trousers. Save for his hands and wrists and face and neck he was white as milk, with fine slender muscular flesh. To Connie he was suddenly piercingly beautiful again, as when she had seen him that afternoon washing himself.

他脱去那件破旧的棉睡衣。褪下长裤。除了双手、两腕、面孔和脖项,他通体皆如牛奶般洁白,身材纤瘦,肌肉匀称。刹那间,康妮再度察觉到他让人心旗摇曳的俊美,一如当日她撞见他沐浴时的场景。

Gold of sunshine touched the closed white curtain. She felt it wanted to come in.

灿烂的阳光洒落在低垂的白色窗帘上。她感觉它想要破窗而入。

"Oh, do let's draw the curtains! The birds are singing so! Do let the sun in," she said.

“噢,拉开窗帘吧!鸟儿兴高采烈地唱着。让太阳照进屋里吧。”她说。

He slipped out of bed with his back to her, naked and white and thin, and went to the window, stooping a little, drawing the curtains and looking out for a moment. The back was white and fine, the small buttocks beautiful with an exquisite, delicate manliness, the back of the neck ruddy and delicate and yet strong.

他溜下床去,背对着她,赤裸的身体白皙瘦长。他走到窗前,微微弯腰,拉起窗帘,向外张望片刻。他的后背洁白细嫩,紧实的屁股精巧而极富阳刚之气,后脖颈红润柔腻且强壮有力。

There was an inward, not an outward strength in the delicate fine body.

这副精美的身躯中,蕴含着内敛而非外显的力量。

"But you are beautiful!" She said. "So pure and fine! Come!" She held her arms out.

“你真美!”她赞叹道。“纯洁无暇,精致优雅!来呀!”她张开臂膀。

He was ashamed to turn to her, because of his aroused nakedness.

他羞于转过身,因为那赤裸的阳具正傲然挺立着。

He caught his shirt off the floor, and held it to him, coming to her.

他从地上拾起衬衣,遮住羞处,才向她走来。

"No!" She said still holding out her beautiful slim arms from her dropping breasts. "Let me see you!" He dropped the shirt and stood still looking towards her. The sun through the low window sent in a beam that lit up his thighs and slim belly and the erect phallos rising darkish and hot-looking from the little cloud of vivid gold-red hair. She was startled and afraid.

“不!”她说,依然伸展着修长美丽的双臂,袒露着两只饱满的乳房。“让我看看你!”他丢开衬衣,无声地站立着,默默望着她。太阳透过低矮的窗户射进屋里,照亮他的双股,紧绷的小腹以及斗志昂扬的阴茎。浓密的金红色阴毛丛中,黝黑的阳具热腾腾地勃起着。她瞠目结舌,心如鹿撞。

"How strange!" She said slowly. "How strange he stands there! So big! And so dark and cock-sure! Is he like that?” The man looked down the front of his slender white body, and laughed. Between the slim breasts the hair was dark, almost black. But at the root of the belly, where the phallos rose thick and arching, it was gold-red, vivid in a little cloud.

“多奇怪呀!”她缓缓地说。“他挺在那儿的样子,多奇怪呀!那么粗长!黢黑而又充满自信!他乐意那样子吗?”梅勒斯低头瞧着自己细白的身躯以及兀然突起的部分,咧嘴笑了。他平坦的双乳间,生着暗色的胸毛,几乎是黑的。而小腹底部那簇,孕育着阳物的那簇,则更加浓密蜷曲,呈金红色,色泽鲜艳。

"So proud!" She murmured, uneasy. "And so lordly! Now I know why men are so overbearing! But he's lovely, really. Like another being! A bit terrifying! But lovely really! And he comes to ME!—” She caught her lower lip between her teeth, in fear and excitement.

“多么骄傲!”她低声说道,心里惴惴不安。“多么威风!我总算明白,男人们为何都那么骄横跋扈了!但他真的很可爱。仿佛本身就拥有生命!有些让人生畏!但的确很可爱!而他的目标就是我!”她咬住下嘴唇,既惧怕又激动。

The man looked down in silence at the tense phallos, that did not change. "Ay!" He said at last, in a little voice. "Ay ma lad! Tha're theer right enough. Yi, tha mun rear thy head! Theer on thy own, eh? An' ta'es no count O' nob'dy! Tha ma'es nowt O' me, John Thomas. Art boss? Of me? Eh well, tha're more cocky than me, an' tha says less. John Thomas! Dost want her? Dost want my lady Jane? Tha's dipped me in again, tha hast. Ay, an' tha comes up smilin’. Ax 'er then! Ax lady Jane! Say: lift up your heads, O ye gates, that the king of glory may come in. Ay, th' cheek on thee! Cunt, that's what tha're after. Tell lady Jane tha wants cunt. John Thomas, an' th' cunt O' lady Jane!—” "Oh, don't tease him," said Connie, crawling on her knees on the bed towards him and putting her arms round his white slender loins, and drawing him to her so that her hanging, swinging breasts touched the tip of the stirring, erect phallos, and caught the drop of moisture. She held the man fast.

梅勒斯并未搭话,只是低头看着坚挺的阴茎,它屹立不摇。“唉!”最后,他小声叹道。“唉,俺的家伙!恁直直地挺在那儿。咦,高昂着头颅!逍遥自在,呃?任谁都不放在眼里!恁让俺相形见绌,约翰·托马斯。恁会发号施令?让俺听命于恁?哦,恁比俺更趾高气昂,比俺更沉默寡言。约翰·托马斯!恁想要她吗?恁想要简夫人吗?恁又让俺沉沦欲海,不能自拔。是呀,恁面带微笑,傲然挺立。去问她!去问简夫人!就说:众城门哪,你们要抬起头来,那荣耀的王将要进来。是呀,恁真是不害臊!阴门,正是你梦寐以求的地方。告诉简夫人,你要入阴门。约翰·托马斯,还有简夫人的阴门!”“哦,别开他的玩笑。”康妮劝阻道,跪在床上,向他爬过来,抱住他细白的腰身,将他拉到自己身旁。这样一来,那对悬垂摇摆的乳房恰好碰到颤巍巍挺立着的阴茎顶端,一滴粘液落在它们的上面。她紧紧将他搂住。

"Lie down!" He said. "Lie down! Let me come!" He was in a hurry now.

“躺下!”他说。“躺下!让我进来!”他已经急不可耐。

And afterwards, when they had been quite still, the woman had to uncover the man again, to look at the mystery of the phallos.

云雨过后,两人再度陷入静默。康妮揭去梅勒斯身上的被子,想要一探那神秘的阳物。

"And now he's tiny, and soft like a little bud of life!” She said, taking the soft small penis in her hand. "Isn't he somehow lovely! So on his own, so strange! And so innocent! And he comes so far into me! You must never insult him, you know. He's mine too. He's not only yours. He's mine! And so lovely and innocent!” And she held the penis soft in her hand.

“现在,他小小的,软绵绵的,好像生命的蓓蕾!”她说着,将软塌塌的阴茎握在手中。“他简直太可爱了!如此自在,如此奇妙!如此天真!它在我体内插得那样深!你决不能欺负他,知道吗?他也属于我。他不仅仅是你的。他也是我的!多么可爱,多么单纯!”她温柔地将阴茎攥在手里。

He laughed.

他露出笑容。

"Blest be the tie that binds our hearts in kindred love," he said.

“愿上帝保佑这爱的纽带,是他将我们的心相连,缔结爱的盟约。”他说。

"Of course!" She said. "Even when he's soft and little I feel my heart simply tied to him. And how lovely your hair is here! Quite, quite different!” "That's John Thomas's hair, not mine!” He said.

“当然!”她说。甚至它又软又小的时候,我也感觉自己的心跟他紧密相连。你这儿的毛发真好看!那样与众不同!”“那是约翰·托马斯的毛发,不是我的!”他说。

"John Thomas! John Thomas!" And she quickly kissed the soft penis, that was beginning to stir again.

“约翰·托马斯!约翰·托马斯!”她轻啄了一下那条软塌塌的阴茎,它又颤抖着昂起头来。

"Ay!" Said the man, stretching his body almost painfully. "He's got his root in my soul, has that gentleman! An' sometimes I don' know what ter do wi' him. Ay, he's got a will of his own, an' it's hard to suit him. Yet I wouldn't have him killed.” "No wonder men have always been afraid of him!" She said. "He's rather terrible.” The quiver was going through the man's body, as the stream of consciousness again changed its direction, turning downwards. And he was helpless, as the penis in slow soft undulations filled and surged and rose up, and grew hard, standing there hard and overweening, in its curious towering fashion. The woman too trembled a little as she watched.

“唉!”梅勒斯叹道,像是痛苦地伸展开自己的躯体。“他的根深植于我的灵魂之中,那位绅士!有时候,俺还真不晓得,要拿它怎么办才好。唉,他总是特立独行,要讨他欢心相当难。但我不愿让他受到伤害。”“难怪男人们都惧他三分!”她说。“他确实挺可怕。”意志的洪流再度改变方向,向下直冲过去,梅勒斯全身战栗起来。他也无能为力,而阴茎缓慢轻柔地颤动着,充血,勃起,坚挺,威风凛凛地竖立着,高昂着头颅。康妮目睹这一切,也不禁颤抖起来。

"There! Take him then! He's thine," said the man.

“好了!拿去吧!他归你了。”男人说。

And she quivered, and her own mind melted out. Sharp soft waves of unspeakable pleasure washed over her as he entered her, and started the curious molten thrilling that spread and spread till she was carried away with the last, blind flush of extremity.

她哆嗦着,心灵已经熔化。当他进入时,难以言喻的快感浪潮袭遍全身,温柔但却震撼,某种骨软筋酥的奇妙感受不断扩展开去,直到最后时刻那无法抑制的终极巨浪将她彻底席卷。

He heard the distant hooters of Stacks Gate for seven o'clock. It was Monday morning. He shivered a little, and with his face between her breasts pressed her soft breasts up over his ears, to deafen him.

他听到远处斯塔克斯门传来的汽笛声,知道已是清晨七点。这是周一的清晨。他颤抖了一下,将脸埋进她的乳沟,用柔软的双峰掩住自己的耳朵,以隔绝外界的声音。

She had not even heard the hooters. She lay perfectly still, her soul washed transparent.

她却压根没有听到汽笛长鸣。她只是静静地躺着,灵魂已被冲洗得晶莹透明。

"You must get up, mustn't you?” He muttered.

“你得起来了。”他喃喃地说。

"What time?" Came her colourless voice.

“几点了?”她的声音全无色彩。

"Seven-o'clock blowers a bit sin’.” "I suppose I must." She was resenting as she always did, the compulsion from outside.

“七点的汽笛刚刚响过。”“我确实得起来了。”面对来自外界的压力,她仍旧心有怨恨。

He sat up and looked blankly out of the window. "You do love me, don't you?” She asked calmly. He looked down at her.

他坐起来,望向窗外,怅然若失。“你真的爱我,是吗?”她平静地问。他垂头望着她。

"Tha knows what tha knows. What dost ax for!" He said, a little fretfully.

“恁明知道答案。干嘛还来问俺!”他心情烦乱地说。

"I want you to keep me, not to let me go," she said.

“我要你留住我,阻止我离开。”她说。

His eyes seemed full of a warm, soft darkness that could not think.

他的眼神温暖柔和,但却难掩心中的凄然,他已经无法思考。

"When? Now?" "Now in your heart. Then I want to come and live with you, always, soon." He sat naked on the bed, with his head dropped, unable to think.

“什么时候?现在?”“现在只需你将我留在心里。不久的将来,我便会来到你的身边,与你长相厮守。”他赤裸着坐在床上,耷拉着脑袋,心绪依然烦乱。

"Don't you want it?” She asked.

“难道你不想这样吗?”她问。

"Ay!" He said.

“是呀!”他叹道。

Then with the same eyes darkened with another flame of consciousness, almost like sleep, he looked at her.

意识的火焰将那双眼睛燃得愈发模糊,好像几乎进入梦境,只是茫然地望着她。

"Dunna ax me nowt now," he said. "Let me be. I like thee. I luv thee when tha lies theer. A woman's a lovely thing when "er's deep ter fuck, and cunt's good. Ah luv thee, thy legs, an' th' shape on thee, an'th' womanness on thee. Ah luv th' womanness on thee. Ah luv thee wi' my bas an' wi' my heart. But dunna ax me nowt. Dunna ma'e me say nowt. Let me stop as I am while I can. Tha can ax me iverything after. Now let me be, let me be!” And softly, he laid his hand over her mound of Venus, on the soft brown maiden-hair, and himself-sat still and naked on the bed, his face motionless in physical abstraction, almost like the face of Buddha. Motionless, and in the invisible flame of another consciousness, he sat with his hand on her, and waited for the turn.

“现在别问俺任何事。”他说。“让俺就这样吧。俺喜欢恁。俺愿意恁躺在俺身边。女人的妙处在于她能被深深地进入,拥有完美的私处。俺爱恁,爱恁的腿,爱恁窈窕的身姿,爱恁非凡的女性魅力。那种魅力让俺心醉神迷。俺的全部身心都爱着恁。但现在别问俺。现在别让俺许下承诺。现在就让俺这样吧。以后,恁想问什么都可以。现在就让俺这么着吧!”他的手温柔地拂过她的丰臀,略过她褐色的柔软毛丛,而他的身躯却依然呆坐在床上,赤条条的,动也不动。面无表情,一副魂游天外的样子,活像佛陀那肃穆的面孔。他一动不动地坐着,手放在她身上,另一股无形的意识火焰悄然燃起,等待着转机的降临。

After a while, he reached for his shirt and put it on, dressed himself swiftly in silence, looked at her once as she still lay naked and faintly golden like a Gloire de Dijon rose on the bed, and was gone. She heard him downstairs opening the door.

过了一会儿,他取过衬衣穿好,利落地穿好外衣裤,默默看了她一眼,离开卧房。而她的那副玉体横陈于床榻,身无片缕,幽幽闪着金光,美艳地如同第戎(注:法国东部城市)的黄玫瑰。她听到他敞开房门,走下楼去。

And still she lay musing, musing. It was very hard to go: to go out of his arms. He called from the foot of the stairs: "Half past seven!" She sighed, and got out of bed. The bare little room! Nothing in it at all but the small chest of drawers and the smallish bed. But the board floor was scrubbed clean. And in the corner by the window gable was a shelf with some books, and some from a circulating library. She looked. There were books about Bolshevist Russia, books of travel, a volume about the atom and the electron, another about the composition of the earth's core, and the causes of earthquakes: then a few novels: then three books on India. So! He was a reader after all.

而她躺在那儿,冥思苦想。要离开这里,暂别他怀抱,确实困难之极。他在楼梯下喊道:“七点半了!”她叹口气,不情愿地下了床。空荡荡的小房间!衣柜和床都挺小,此外空无一物。但地板却擦得整洁光亮。带窗的山墙边角落里摆着个书架,其中有些书借自移动图书馆。她走近细瞧。几本写到苏俄,几本是游记,一本讲的是原子和电子的关系,一本则研究地核的构造以及地震的成因,此外,还有几部小说,三本关于印度的书籍。如此说来,他自称爱读书并非虚言。

The sun fell on her naked limbs through the gable window. Outside she saw the dog Flossie roaming round. The hazel-brake was misted with green, and dark-green dogs-mercury under. It was a clear clean morning with birds flying and triumphantly singing. If only she could stay! If only there weren't the other ghastly world of smoke and iron! If only HE would make her a world.

阳光透过山墙窗户,洒在她裸露的四肢上。她凭窗而望,看到猎犬弗洛西正在屋外游荡。绿油油的榛丛下面,藏着墨绿色的水银菜。真是个天气晴好的早晨,鸟儿展翅翱翔,兴高采烈地欢唱。要是她能长留此地,该有多好!要是外面那烟尘滚滚、钢筋铁骨的苍白的世界不存在,该有多好!要是他能为她创造另一片乐土,该多美妙。

She came downstairs, down the steep, narrow wooden stairs. Still she would be content with this little house, if only it were in a world of its own.

她顺着台阶而下,木质的楼梯陡峭又狭窄。要是这所小屋真能与世隔绝,那她也会心满意足。

He was washed and fresh, and the fire was burning. "Will you eat anything?" He said.

他刚刚梳洗过,显得精神饱满,炉火烧得正旺。“要吃点什么吗?”他问。

"No! Only lend me a comb." She followed him into the scullery, and combed her hair before the handbreadth of mirror by the back door. Then she was ready to go.

“不!借我梳子一用即可。”她随他走进洗涤间,站在后门旁巴掌大的镜子前,将头发梳理整齐。她做好了离开的准备。

She stood in the little front garden, looking at the dewy flowers, the grey bed of pinks in bud already.

她站在屋前的小花园里,欣赏着沾满朝露的花朵,整圃灰白色的石竹已经含苞待放。

"I would like to have all the rest of the world disappear," she said, "and live with you here." "It won't disappear," he said.

“我希望外面的世界就此覆灭,只剩你我同住此地。”她说。“可外面的世界不会消失。”他说。

They went almost in silence through the lovely dewy wood. But they were together in a world of their own.

两人走过被露水打湿的充满生气的树林,几乎都没有做声。但在只属于彼此的世界里,他们的心却紧紧相依。

It was bitter to her to go on to Wragby.

要重返拉格比,对她来说实在苦不堪言。

"I want soon to come and live with you altogether," she said as she left him.

“我希望,用不了多久,就能与你同住,长相厮守。”分手时,她对他说。

He smiled, unanswering.

他笑而不答。

She got home quietly and unremarked, and went up to her room.

她悄然回到家中,上楼进入卧房,无人察觉。