"Ay, I see it!" He said, straightening his back, and looking at her with a faint amusement.
“是呀,我看到了。”他说着,挺直腰板,嬉皮笑脸地看着她。
"Do you let the hens out now?" she asked.
“你现在放母鸡出笼了吗?”
"Yes, they've sat themselves to skin and bone," he said. "An'now they're not all that anxious to come out an'feed. There's no self in a sitting hen; she's all in the eggs or the chicks.” The poor mother-hens; such blind devotion! Even to eggs not their own! Connie looked at them in compassion. A helpless silence fell between the man and the woman.
“是啊,它们整天窝在笼里,已经瘦得皮包骨头。”他说,“对出来吃食也失去兴趣。孵蛋期间,母鸡完全失去自我,全身心投入到繁衍后代的任务中去。”这些可怜的鸡妈妈,如此不求回报地付出着!甚至不介意所孵的蛋并非属于自己。康妮望着这些伟大的母亲,心生怜悯。这对男女再次被无助的沉默所笼罩。
"Shall us go i'th'ut?" he asked.
“咱俩进屋去?”他问。
"Do you want me?" She asked, in a sort of mistrust.
“你愿意接纳我吗?”她问,心怀疑虑。
"Ay, if you want to come." She was silent.
“是呀,如果你乐意的话。”她不再作声。
"Come then!" he said.
“来吧!”他说。
And she went with him to the hut. It was quite dark when he had shut the door, so he made a small light in the lantern, as before.
接着,她随他走进小屋。他把门掩上,屋里一团漆黑,于是,他如往常那般,将油灯点亮。
"Have you left your underthings off?" he asked her.
“你没穿内衣吧?”他问。
"Yes!" "Ay, well, then I'll take my things off too.” He spread the blankets, putting one at the side for a coverlet. She took off her hat, and shook her hair. He sat down, taking off his shoes and gaiters, and undoing his cord breeches.
“嗯!”“哦,那好,我也把衣服脱掉。”他伸开毛毯,放一条在旁边,准备用来蔽体。她摘掉帽子,轻摇发丝。他坐下来,褪掉鞋子和绑腿,脱下灯芯绒马裤。
"Lie down then!" he said, when he stood in his shirt.
“躺下吧!”他说,仍穿着衬衣站在那里。
She obeyed in silence, and he lay beside her, and pulled the blanket over them both.
她沉默不语,只是照他的意思做,然后,他在她身旁躺下,扯过毛毯盖在两人身上。
"There!" he said.
“我来了!”他说。
And he lifted her dress right back, till he came even to her breasts. He kissed them softly, taking the nipples in his lips in tiny caresses.
他一下将她的衣裙掀了起来,一直掀到胸口。他温柔地亲吻着她的双峰,用嘴唇衔住乳头,轻轻地吸吮着。
"Eh, but tha'rt nice, tha'rt nice!” He said, suddenly rubbing his face with a snuggling movement against her warm belly.
“哇哦,恁太妙了,恁太棒了!”他说着,突然把脸贴上她温热的小腹,来回磨蹭着。
And she put her arms round him under his shirt, but she was afraid, afraid of his thin, smooth, naked body, that seemed so powerful, afraid of the violent muscles. She shrank, afraid.
她将双臂探进他的衬衫,环绕着他的身体,依然心怀畏惧,害怕他那瘦削光滑、充满力量的裸体,害怕他那强健有力的肌肉。她又惊又怕,不断退缩着。
And when he said, with a sort of little sigh: "eh, tha'rt nice!" something in her quivered, and something in her spirit stiffened in resistance: stiffened from the terribly physical intimacy, and from the peculiar haste of his possession.
他轻叹着:“啊,它们真不错!”他这样赞美她娇躯的美妙,这时,她身体的某些部分迎合起来,而心底的某些角落却拼命顽抗着,抗拒性爱的暴风骤雨,抗拒他迫不及待的占有。
And this time the sharp ecstasy of her own passion did not overcome her; she lay with her ends inert on his striving body, and do what she might, her spirit seemed to look on from the top of her head, and the butting of his haunches seemed ridiculous to her, and the sort of anxiety of his penis to come to its little evacuating crisis seemed farcical. Yes, this was love, this ridiculous bouncing of the buttocks, and the wilting of the poor, insignificant, moist little penis. This was the divine love! After all, the moderns were right when they felt contempt for the performance; for it was a performance. It was quite true, as some poets said, that the God who created man must have had a sinister sense of humour, creating him a reasonable being, yet forcing him to take this ridiculous posture, and driving him with blind craving for this ridiculous performance. Even a Maupassant found it a humiliating anti-climax. Men despised the intercourse act, and yet did it.
这次,蚀骨销魂的爱欲并未将她征服。她躺在那里,双手软塌塌地搭在他奋力挺动的身体上。即使尽量迎合,她清醒的思维似乎仍扮演着旁观者的角色。他臀部的耸动依然滑稽至极,而他的阳物为求得片刻的欢愉,急功近利地挺进,更是无聊透顶。没错,这就是爱情,屁股来回的耸动荒唐可笑,那根可有可无的阴茎萎缩时总是湿嗒嗒的,煞是可怜。这就是神圣的爱情!归根到底,现代人对这种行为的鄙视无可厚非,因为它只不过是种性爱的举动而已。诗人们说得有理,缔造人类的上帝想必怀有恶意的幽默感,将人类塑造成理智的存在,但却让他们在交媾时摆出这种可笑的姿势,使他们对这种滑稽的勾当孜孜以求。甚至连莫泊桑(注:1850-1893,法国小说家)都觉得爱情有虎头蛇尾之嫌,实是丢人现眼的举动。人们对性行为深感不齿,但又乐此不疲。
Cold and derisive her queer female mind stood apart, and though she lay perfectly still, her impulse was to heave her loins, and throw the man out, escape his ugly grip, and the butting over-riding of his absurd haunches. His body was a foolish, impudent, imperfect thing, a little disgusting in its unfinished clumsiness. For surely a complete evolution would eliminate this performance, this 'function'.
她那颗神秘莫测的女人心冷眼旁观,抱着嘲弄的态度。虽然她躺在那里,没有哪怕一丁点反应,心里却恨不得挺起腰肢,将这个臭男人抛出去,逃离他讨厌的怀抱,挣脱其臀部荒唐的撞击。他的肉体本就难言完美,笨拙且不知廉耻,那种残缺不全的丑陋令她感到有些恶心。彻底的进化必然会将此类勾当彻底剔除,将这种功能完全淘汰。
And yet when he had finished, soon over, and lay very very still, receding into silence, and a strange motionless distance, far, farther than the horizon of her awareness, her heart began to weep. She could feel him ebbing away, ebbing away, leaving her there like a stone on a shore. He was withdrawing, his spirit was leaving her. He knew.
他草草收场,趴在她的身上动弹不得,完全陷入沉默之中。两人彼此疏离,虽然近在眼前,但却好似远在天边,超越她的意识所能感知的疆域。她那颗敏感的心已经开始垂泪。她能感觉到他的热情如潮汐般退去,消逝,只剩她独自一人,好像海岸上孤寂的礁石。他正在退却,他的心已经渐渐远离。他自己也清楚这一点。
And in real grief, tormented by her own double consciousness and reaction, she began to weep. He took no notice, or did not even know. The storm of weeping swelled and shook her, and shook him.
被自己的双重意识和反应折磨得痛苦不堪,她开始抽泣起来。他视而不见,甚至根本没有发觉。哭泣的暴风雨愈演愈烈,摇撼着她,也震颤着他。
"Ay!" he said.
“是呀!”他感叹着。
"It was no good that time. You wasn't there.” So he knew! Her sobs became violent.
“这回不爽。你还没到高潮呢。”原来他根本心知肚明!她哭得更厉害了。
"But what's amiss?" he said.
“出了什么问题?”他问。
"It's once in a while that way.” "I...I can't love you," she sobbed, suddenly feeling her heart breaking.
“有时候的确会这样。”“我……我没法爱上你。”她呜咽着,感觉自己的心仿佛瞬间碎裂。
"Canna ter? Well, dunna fret! There's no law says as tha's got to. Ta'e it for what it is.” He still lay with his hand on her breast. But she had drawn both her hands from him.
“是吗?唉,那就甭爱了!何必这样呢。顺其自然就好。”他仍旧躺在那里,手也没有离开她的乳房。可她早已将搂着他的双手抽回。
His words were small comfort. She sobbed aloud.
他的话并未带来多少慰藉。她嚎啕大哭。
"Nay, nay!" He said. "Ta'e the thick wi'th'thin. This wor a bit o'thin for once.” She wept bitterly, sobbing. "But I want to love you, and I can't. It only seems horrid.” He laughed a little, half bitter, half amused.
“别价,别价!”他说。“人生在世,就要遍尝酸甜苦辣。这次不过有点苦而已。”她伤心垂泪,呜咽声声。“可我很想爱你,却就是做不到。这简直太糟糕了。”他微笑着,既感到心酸,又觉得好玩。
"It isna horrid," he said, "even if tha thinks it is. An'tha canna ma'e it horrid. Dunna fret thysen about lovin'me. Tha'lt niver force thysen to 't. There's sure to be a bad nut in a basketful. Tha mun ta'e th'rough wi'th'smooth.” He took his hand away from her breast, not touching her. And now she was untouched she took an almost perverse satisfaction in it. She hated the dialect: the RHEE and the THA and the THYSEN. He could get up if he liked, and stand there, above her, buttoning down those absurd corduroy breeches, straight in front of her. After all, Michaelis had had the decency to turn away. This man was so assured in himself he didn't know what a clown other people found him, a half-bred fellow.
“没啥糟糕的,”他说,“就算恁这么寻思。也算不上糟糕。爱不爱俺都无所谓。千万别勉强自己。一篮坚果,有个把坏的再正常不过。无论好坏,咱都得接受。”他把手从她的乳房上移开,不再爱抚她。抚摸停止后,她反倒体验到某种异样的满足感。她反感他说土话,什么“俺”、“恁”、“咱”的。只要他乐意,就会大咧咧地站在她身旁,穿那条丑陋的绒裤,毫无回避的想法。就算是米凯利斯,也还懂些廉耻,知道要背过身去。这家伙却自信满满,全然不知别人会认为他粗陋鲁莽,没有教养。
Yet, as he was drawing away, to rise silently and leave her, she clung to him in terror.
然而,当他无语抽身站起,要离她而去,她却心生骇惧,紧紧抱住他不放。
"Don't! Don't go! Don't leave me! Don't be cross with me! Hold me! Hold me fast!” She whispered in blind frenzy, not even knowing what she said, and clinging to him with uncanny force. It was from herself she wanted to be saved, from her own inward anger and resistance. Yet how powerful was that inward resistance that possessed her!
“不要!不要走!不要离开我!别生我的气!抱着我!紧紧抱着我!她近似疯狂,胡言乱语,甚至不清楚自己在絮叨些什么,只是死命拥着他,不知从哪儿来的那么大力气。她期待能被救出苦海,摆脱内心的愤怒和阻抗。但内心的挣扎过于强大,牢牢抓住她不放!
He took her in his arms again and drew her to him, and suddenly she became small in his arms, small and nestling. It was gone, the resistance was gone, and she began to melt in a marvellous peace. And as she melted small and wonderful in his arms, she became infinitely desirable to him, all his blood-vessels seemed to scald with intense yet tender desire, for her, for her softness, for the penetrating beauty of her in his arms, passing into his blood. And softly, with that marvellous swoon-like caress of his hand in pure soft desire, softly he stroked the silky slope of her loins, down, down between her soft warm buttocks, coming nearer and nearer to the very quick of her. And she felt him like a flame of desire, yet tender, and she felt herself melting in the flame. She let herself go. She felt his penis risen against her with silent amazing force and assertion and she let herself go to him She yielded with a quiver that was like death, she went all open to him. And oh, if he were not tender to her now, how cruel, for she was all open to him and helpless!
他再度将她搂进怀中,霎时间,她在他的臂弯里显得那样小鸟依人,楚楚可怜。一切都烟消云散,抵触的情绪失去踪影,她慢慢融化在不可思议的宁静中。怀抱着这个娇小玲珑、美艳动人的女子,他的欲求也变得一发不可收拾,所有的血管里都沸腾着某种炽热、但却不失温柔的渴望,而激起这种欲望的正是她,正是怀中这个柔若无骨的女子,因为她那极具穿透力的美感已经渗进他的血液。带着赤裸裸的深情渴望,他的手再度施展出令人神魂颠倒的爱抚,温柔地摩挲着她如丝般光滑的腰肢,向下延伸,探进她柔软温热的双股间,一点点逼近,直至她身体最为敏感的所在。她感觉他像团温柔的欲火,而自己正熔化在这火焰之中。她将自己的情绪完全释放出来。她感觉他的阴茎朝自己坚挺着,带着某种无声无息但却令人惊异的力量和果敢,她放任自己去迎合他,全身战栗着俯首称臣,如同迎候死神,全部身心都向他敞开。噢,如果他此刻不怜香惜玉些,那实在太过残忍,因为她已经卸去所有防卫,迫不及待地等着他的宠幸。
She quivered again at the potent inexorable entry inside her, so strange and terrible. It might come with the thrust of a sword in her softly-opened body, and that would be death. She clung in a sudden anguish of terror. But it came with a strange slow thrust of peace, the dark thrust of peace and a ponderous, primordial tenderness, such as made the world in the beginning. And her terror subsided in her breast, her breast dared to be gone in peace, she held nothing. She dared to let go everything, all herself and be gone in the flood.
想到他那强悍有力、不容抗拒的插入,想到那种奇异而可怕的感觉,她不禁再度颤抖起来。它或许就像柄锋利的长剑,刺进她柔软舒展的娇躯,让她当场毙命。突然袭来的恐惧折磨着她,她只能紧紧搂住他的身躯。可这次的插入异常轻柔和缓,深沉平静,那种混沌原始的温柔,仿佛来自开天辟地的太古时期。她胸中的恐惧完全退去,敢于从容不迫地释放自己,毫无保留。她放胆奔驰,恣意驰骋,全身心地投入情欲的浪潮里。
And it seemed she was like the sea, nothing but dark waves rising and heaving, heaving with a great swell, so that slowly her whole darkness was in motion, and she was Ocean rolling its dark, dumb mass. Oh, and far down inside her the deeps parted and rolled asunder, in long, fair-travelling billows, and ever, at the quick of her, the depths parted and rolled asunder, from the centre of soft plunging, as the plunger went deeper and deeper, touching lower, and she was deeper and deeper and deeper disclosed, the heavier the billows of her rolled away to some shore, uncovering her, and closer and closer plunged the palpable unknown, and further and further rolled the waves of herself away from herself leaving her, till suddenly, in a soft, shuddering convulsion, the quick of all her plasm was touched, she knew herself touched, the consummation was upon her, and she was gone. She was gone, she was not, and she was born: a woman.
她似乎就是无边无际的海洋,只有幽暗的波涛奔涌着,升腾着,汇聚成铺天盖地的巨浪,慢慢地,她整个身躯都挺动起来,俨然是汹涌澎湃、深不见底的汪洋。啊,在她肉体的深处,海水兵分两路,左冲右突,长驱直入,此起彼伏,直达她最敏感的地方。海水再度分开,左旋右抽,坐镇中央的潜水者则越潜越深,距离海底越来越来越近,通幽的曲径逐渐暴露无疑。愈发汹涌的波涛翻滚着冲向某片海岸,彻底将她最后的遮蔽揭开。潜水者不断深入,冲进那触觉可感知到的陌生所在,起伏的浪潮越荡越远,弃她而去,直到她感到一阵温柔震颤的痉挛突然降临,肉体深处最美妙的地方被触碰到,她体验到那种触电般的感觉,高潮畅然而至,她灵魂出窍,欲仙欲死。她丢失了自我,旧日的自己已经不复存在,她获得重生,成为真正完整的女人。
Ah, too lovely, too lovely! In the ebbing she realized all the loveliness. Now all her body clung with tender love to the unknown man, and blindly to the wilting penis, as it so tenderly, frailly, unknowingly withdrew, after the fierce thrust of its potency. As it drew out and left her body, the secret, sensitive thing, she gave an unconscious cry of pure loss, and she tried to put it back. It had been so perfect! And she loved it so!
啊,妙不可言,酣畅淋漓。当情欲的浪潮渐渐退去,她深切地体验到性爱的魅力。现在,她的娇躯紧紧地依偎着这个陌生的男子,深情款款,盲目地依恋着那逐渐萎缩的阴茎。经历过暴风骤雨般的全力冲刺之后,此刻的它变得柔软娇嫩,不知不觉地向后退缩。当它抽离她的身体,她不由自主地发出失落的叫喊,渴望能那神秘美妙的肉柱再次将自己填满。刚才它实在出色极了!让她简直欲罢不能!
And only now she became aware of the small, bud-like reticence and tenderness of the penis, and a little cry of wonder and poignancy escaped her again, her woman's heart crying out over the tender frailty of that which had been the power.
直到此刻,她才意识到,这小家伙其实如蓓蕾般娇嫩含蓄,讶异的轻呼脱口而出,先前坚硬如铁,如今却柔软如棉,让女人那敏感的心灵发出由衷的赞叹。
"It was so lovely!" She moaned. "It was so lovely!" But he said nothing, only softly kissed her, lying still above her. And she moaned with a sort Of bliss, as a sacrifice, and a newborn thing.
“简直太棒了!”她呻吟着。“实在太舒服了!”但他却并未搭话,只是无言地压在她的身上,温柔地吻着她。她快活地呻吟着,仿佛已献出自我,重获新生。
And now in her heart the queer wonder of him was awakened.
此刻,她心底对他的好奇再度被唤醒。
A man! The strange potency of manhood upon her! Her hands strayed over him, still a little afraid. Afraid of that strange, hostile, slightly repulsive thing that he had been to her, a man. And now she touched him, and it was the sons of god with the daughters of men. How beautiful he felt, how pure in tissue! How lovely, how lovely, strong, and yet pure and delicate, such stillness of the sensitive body! Such utter stillness of potency and delicate flesh. How beautiful! How beautiful! Her hands came timorously down his back, to the soft, smallish globes of the buttocks. Beauty! What beauty! A sudden little flame of new awareness went through her. How was it possible, this beauty here, where she had previously only been repelled? The unspeakable beauty to the touch of the warm, living buttocks! The life within life, the sheer warm, potent loveliness. And the strange weight of the balls between his legs! What a mystery! What a strange heavy weight of mystery, that could lie soft and heavy in one's hand! The roots, root of all that is lovely, the primeval root of all full beauty.
男人!那莫可名状的雄性力量让她飘飘欲仙!她的双手爱抚着他的身躯,仍带着些许的畏惧。眼前的这个男人曾经让她感到陌生,对她充满敌意,甚至使她心生厌恶,正因为此,那种畏惧的感觉仍未消散。而现在,她正抚摸着他,仿佛凡间女子得到神子的临幸。他摸起来多么美妙,皮肤多么纯净!如此强悍有力,却又单纯娇嫩,这副敏感的身躯如此安静,让人禁不住心生爱怜。这细腻的肉体蕴含着无穷的威力,但此刻却处于绝对静止的状态。太美了!太美了!她的双手怯生生地沿着他的后背向下摸索,触及到他柔软窄小的臀丘。美妙!实在太美妙了!意识的小火苗瞬间在身体内闪过。如此美妙的身躯,她之前却竟那样心怀厌恶,这怎么可能?爱抚着这温热生动的臀部,不可言传的美感在心底滋生。这生命中的生命,这无比温暖、充满力量的美。还有他两腿间睾丸那奇妙的沉重感。多么神秘!它们如此神秘莫测,极具分量,托在手上感觉既柔软又沉重。这就是根源,所有美好事物的根源,一切完美事物最初发端的所在。
She clung to him, with a hiss of wonder that was almost awe, terror. He held her close, but he said nothing. He would never say anything. She crept nearer to him, nearer, only to be near to the sensual wonder of him. And out of his utter, incomprehensible stillness, she felt again the slow momentous, surging rise of the phallus again, the other power. And her heart melted out with a kind of awe.
她依靠着他,心中的惊异几乎升格成为敬畏和恐惧。他紧紧将她搂在怀里,但却默不作声。他不愿用言语来表达。她不断贴近他的身体,只为贴近那肉欲的奇迹。虽然他处于难以理解的安静状态,但她再度发觉那阳具又颤巍巍地挺立起来,重新变得力道十足。她的心在敬畏的情感里悄然熔化。
And this time his being within her was all soft and iridescent, purely soft and iridescent, such as no consciousness could seize. Her whole self quivered unconscious and alive, like plasm. She could not know what it was. She could not remember what it had been. Only that it had been more lovely than anything ever could be. Only that. And afterwards she was utterly still, utterly unknowing, she was not aware for how long. And he was still with her, in an unfathomable silence along with her. And of this, they would never speak.
他再次进入她的身体,动作那样温柔,让她产生五彩斑斓的幻觉。那种彻底的温柔和绚烂,是意识所无法捕捉的。她整个的身心都在下意识地战栗着,那样地活跃,如同奔流不息的血液。她无从知晓究竟是怎么回事。她也记不起到底发生过什么。只知道人世间再也没有比这更美妙的事情。其他的都已不再重要。之后,她陷入彻底的静默,完全失去意识,不知道时间过了多久。他和她同样静默着,置身于深不见底的寂静之中。一切尽在不言中。
When awareness of the outside began to come back, she clung to his breast, murmuring "My love! My love!" And he held her silently. And she curled on his breast, perfect.
当对外界的意识开始恢复,她紧贴在他的胸前,喃喃地轻唤“亲爱的!亲爱的!”而他依旧无言,只是搂着她。她蜷伏在他的胸口,倍感幸福。
But his silence was fathomless. His hands held her like flowers, so still aid strange. "Where are you?" She whispered to him.
但他的沉默似乎依然没有尽头。他双手将她揽在怀中,如同捧着娇艳的花朵,如此安详,如此奇异。“你在想什么?”她低声问他。
"Where are you? Speak to me! Say something to me!" He kissed her softly, murmuring: "ay, my lass!" But she did not know what he meant, she did not know where he was. In his silence he seemed lost to her.
“你在想什么?说话好吗!跟我说点什么!”他轻吻着她,低语道:“噢,我的宝贝!”可她不清楚他的意思,不知道他在想些什么。她觉得,他似乎已经迷失在沉默当中。
"You love me, don't you?” She murmured.
“你爱我,不是吗?”她低声问。
"Ay, tha knows!" he said.
“是呀,恁晓得!”他回答。
"But tell me!" she pleaded.
“我想你亲口说出来!”她恳求道。
"Ay! Ay! 'asn't ter felt it?”
“是呀!是呀!难道恁还感觉不到?”
he said dimly, but softly and surely. And she clung close to him, closer. He was so much more peaceful in love than she was, and she wanted him to reassure her.
他的回答含混不清,但深情款款,斩钉截铁。她将他搂得更紧。同样置身情爱之中,他却比她平静得多,而她只想从他那里得到确切的答案。
"You do love me!" She whispered, assertive. And his hands stroked her softly, as if she were a flower, without the quiver of desire, but with delicate nearness. And still there haunted her a restless necessity to get a grip on love.
“你真的爱我!”她声调虽低,语气却充满自信。他双手轻柔地抚摸着她,仿佛触碰着艳丽的花朵,没有情欲的颤抖,只有体贴与亲切。而她却仍执意要听到他亲口表白。
"Say you'll always love me!" she pleaded.
“说你会永远爱我!”她央求着。
"Ay!" he said, abstractedly.
“是呀!”他心不在焉地应道。
And she felt her questions driving him away from her.
她感觉自己执着的提问正将他慢慢推离。
"Mustn't we get up?" he said at last.
“我们该起来了吧?”他终于开口。
"No!" she said.
“不要!”她说。
But she could feel his consciousness straying, listening to the noises outside.
但她能察觉到,他的意识已经溜号,侧耳倾听着屋外的动静。
"It'll be nearly dark," he said. And she heard the pressure of circumstances in his voice. She kissed him, with a woman's grief at yielding up her hour.
“天快要黑了。”他说。从他的话语里,她听得出外界环境对他造成的压力。她吻着他,心有戚戚,不愿就此放弃快乐的时光。
He rose, and turned up the lantern, then began to pull on his clothes, quickly disappearing inside them. Then he stood there, above her, fastening his breeches and looking down at her with dark, wide-eyes, his face a little flushed and his hair ruffled, curiously warm and still and beautiful in the dim light of the lantern, so beautiful, she would never tell him how beautiful. It made her want to cling fast to him, to hold him, for there was a warm, half-sleepy remoteness in his beauty that made her want to cry out and clutch him, to have him. She would never have him. So she lay on the blanket with curved, soft naked haunches, and he had no idea what she was thinking, but to him too she was beautiful, the soft, marvellous thing he could go into, beyond everything.
他站起身来,将灯火调亮,接着开始穿衣服,很快就将裸露的身躯全部遮住。然后,他站在一旁,系紧马裤,低头凝望着她,幽暗的大眼睛忽闪着,脸颊微泛红潮,头发凌乱,沐浴在油灯昏黄的光线里,显得那样温暖静谧,那样英俊,英俊到她无法用语言来形容。她想再度紧紧依偎着他,拥抱着他,因为他的美让人感到温暖,却又并非触手可及,仿佛置身于半梦半醒之间,这让她想要呼喊,想要抓紧他,想要拥有他。她绝不会拥有他。于是,她躺在毯子上,不着一缕,展露着曲线玲珑的柔美腰臀。他猜不透她在想些什么,但对他而言,她同样是美丽的,而凌驾于一切之上的,自然是那可以让他进入的温软奇妙的所在。
"I love thee that I call go into thee," he said.
“俺爱恁,因为俺能进入恁的身体。”他说。
"Do you like me?" She said, her heart beating.
“你喜欢我?”她问,心如小鹿乱撞。
"It heals it all up, that I can go into thee. I love thee that tha opened to me. I love thee that I came into thee like that." He bent down and kissed her soft flank, rubbed his cheek against it, then covered it up.
“俺能进入恁的身体,其他的都不重要。俺爱恁,因为恁对俺敞开怀抱。俺爱恁,因为俺能够进入恁的身体。”他俯下身,吻着她柔若无骨的腰肢,脸颊来回磨蹭着,然后扯过毯子为她盖上。
"And will you never leave me?" she said.
“你永远不会离开我吗?”她问。
"Dunna ask them things," he said.
“甭问这种事。”他说。
"But you do believe I love you?"
“可你相信我是爱你的么?”
"Tha loved me just now, wider than iver tha thout tha would. But who knows what'll 'appen, once tha starts thinkin'about it!” "No, don't say those things!— And you don't really think that I wanted to make use of you, do you?” "How?" "To have a child—?” "Now anybody can 'ave any childt I'th'world," he said, as he sat down fastening on his leggings.
“恁此刻当然爱俺,比以往任何时候都爱。但一旦恁开始琢磨,会得出怎样的结论,谁又会晓得。”“不,别说这种话!——你并没真的以为我想利用你,对吗?”“怎么利用?”“生孩子——”“如今这世道,谁想生孩子都可以生。”他边说,边坐下来系紧绑腿。
"Ah no!" she cried.
“噢,不!”她喊道。
"You don't mean it?” "Eh well!" he said, looking at her under his brows. "This wor t' best.” She lay still. He softly opened the door. The sky was dark blue, with crystalline, turquoise rim. He went out, to shut up the hens, speaking softly to his dog. And she lay and wondered at the wonder of life, and of being.
“你不是真的这样以为吧?”“哦,的确。”他说,皱起眉头看着她。“这没啥不妥。”她仍躺着没动。他缓缓敞开房门。天空呈现深蓝色,边际则是剔透的青绿色。他出门去,把母鸡关进笼里,低声跟猎犬咕哝几句。她依旧躺在原地,感叹着生命与存在的奇迹。
When he came back she was still lying there, glowing like a gipsy. He sat on the stool by her.
他回到屋里,她还躺在那里,热情洋溢,活脱像个吉普赛妇人。他在她身旁的凳子上坐下。
"Tha mun come one naight ter th'cottage, afore tha goos; sholl ter?” He asked, lifting his eyebrows as he looked at her, his hands dangling between his knees.
“恁走以前,哪晚来俺家过夜,咋样?”他问,扬起眉毛望着她,双手耷拉在膝间。
"Sholl ter?" she echoed, teasing.
“咋样?”她模仿着他的话,揶揄着。
He smiled. "Ay, sholl ter?" he repeated.
他笑了。“是呀,咋样啊?”他重复道。
"Ay!" she said, imitating the dialect sound.
“是呀!”她学着那土腔土调。
"Yi!" he said.
“咦!”他说。
"Yi!" she repeated.
“咦!”她重复道。
"An' slaip wi' me," he said. "It needs that. When sholt come?" "When sholl I?" she said.
“和俺睡一宿。”他说,“一定要来。啥时候来?”“我啥时候来?” 她说。
"Nay," he said, "tha canna do't. When sholt come then?” " 'Appen Sunday," she said.
“不对,”他说,“恁学得不像。啥时候来呢?”“兴许礼拜天。”她说。
" 'Appen a'Sunday! Ay!” He laughed at her quickly.
“兴许是礼拜天!是呀!”他瞬间朝她展开笑颜。
"Nay, tha canna," he protested.
“不对,恁学得不像。”他抗议道。
"Why canna I?" she asked.
“为什么不像?”她问。