或是根本没有因由,他们只是牢骚满腹的孩子,无论得到什么,无论女子付出再多,也不会感到满足。
However, came the war, Hilda and Connie were rushed home again after having been home already in May, to their mother's funeral. Before Christmas of 1914 both their German young men were dead: whereupon the sisters wept, and loved the young men passionately, but underneath forgot them. They didn't exist any more.
大战烽火燃起,希尔达和康妮被迫再度匆忙返乡避祸,那年五月,她们就曾回过家,为了料理母亲的后事。1914年圣诞节来临前,两人的德国情郎双双殒命,为此姐妹俩垂泪许久,毕竟彼此间有过轰轰烈烈的爱情,但在心底却已渐渐将他们遗忘。毕竟已是阴阳相隔。
Both sisters lived in their father's, really their mother's, Kensington housemixed with the young Cambridge group, the group that stood for 'freedom' and flannel trousers, and flannel shirts open at the neck, and a well-bred sort of emotional anarchy, and a whispering, murmuring sort of voice, and an ultra-sensitive sort of manner. Hilda, however, suddenly married a man ten years older than herself, an elder member of the same Cambridge group, a man with a fair amount of money, and a comfortable family job in the government: he also wrote philosophical essays. She lived with him in a smallish house in Westminster, and moved in that good sort of society of people in the government who are not tip-toppers, but who are, or would be, the real intelligent power in the nation: people who know what they're talking about, or talk as if they did.
姐妹俩住进肯辛顿(注:位于伦敦西部的行政区划)父亲家里,确切地讲,那里本来属于母亲,与剑桥大学学生团体的年轻成员们混居一处。这些家伙都标榜“自由”,穿法兰绒开领衫,配法兰绒长裤,满腹教养,笃信情感无政府主义,嗓音低沉含混,仪态反应异常灵敏。没料想,希尔达突然成婚,丈夫比她年长十岁,是该学生团体的资深成员,家财殷实,在政府中充当僚属,也常写点哲学文章。她跟随丈夫,住进威斯敏斯特一处不大的寓所,交往的都是政府阶层,虽说算不得头面人物,但也都是或者将会成为英国的真正智囊。他们知道自己在谈论些什么,或者装作自己无所不知。
Connie did a mild form of war-work, and consorted with the flannel-trousers Cambridge intransigents, who gently mocked at everything, so far. Her "friend" was a Clifford Chatterley, a young man of twenty-two, who had hurried home from Bonn, where he was studying the technicalities of coal-mining. He had previously spent two years at Cambridge. Now he had become a first lieutenant in a smart regiment, so he could mock at everything more becomingly in uniform.
康妮得到份清闲的战时工作,常与那些穿法兰绒长裤的剑桥学生为伴,他们有着独立的政治见解,总会措辞文雅地揶揄时事。她的“男友”名叫克利福德·查泰莱,时年22岁,当时正在德国波恩学习煤矿开采技术,刚刚匆忙赶回英伦。此前,他在剑桥修习过两年。如今则是一个厉害的军团里的陆军中尉,身着军装,更可以随意睥睨一切了。
Clifford Chatterley was more upper-class than Connie. Connie was well-to-do intelligentsia, but he was aristocracy. Not the big sort, but still it. His father was a baronet, and his mother had been a viscount's daughter.
克利福德·查泰莱的出身高过康妮。康妮出自富裕的知识分子家庭,而他却属于贵族阶层。虽说不是名门显族,但仍然沾得上边。其父为准男爵,其母未出阁时,也是子爵家的千金。
But Clifford, while he was better bred than Connie, and more "society", was in his own way more provincial and more timid. He was at his ease in the narrow "great world", that is, landed aristocracy society, but he was shy and nervous of all that other big world which consists of the vast hordes of the middle and lower classes, and foreigners. If the truth must be told, he was just a little bit frightened of middle-and lower-class humanity, and of foreigners not of his own class. He was, in some paralysing way, conscious of his own defencelessness, though he had all the defence of privilege. Which is curious, but a phenomenon of our day.
虽说克利福德的教养及身份都优于康妮,但却更加狭隘羞怯。置身狭小的“上流社会”——地主贵族阶层,他尚且感觉自在,但一旦与其他阶层——包括人数众多的中产阶级、下层民众、甚至外国人相处,他便羞怯不前,紧张兮兮。说白了,他对中低阶层的人们有些心怀畏惧,对并非贵族的外国人也有些抵触。虽然享有的特权都得到极力捍卫,但他仍然会觉得自己有些麻木但又惶惑无助。这种现象的确怪异,但却真实存在于我们这个时代。
Therefore the peculiar soft assurance of a girl like Constance Reid fascinated him. She was so much more mistress of herself in that outer world of chaos than he was master of himself.
也难怪康斯坦斯·里德那份与众不同的温婉自得,让他深深着迷。身处纷乱复杂的外部世界中,康妮显得更加镇定自若,这点远非他所能比。
Nevertheless he too was a rebel: rebelling even against his class. Or perhaps rebel is too strong a word; far too strong. He was only caught in the general, popular recoil of the young against convention and against any sort of real authority. Fathers were ridiculous: his own obstinate one supremely so. And governments were ridiculous: our own wait-and-see sort especially so. And armies were ridiculous, and old buffers of generals altogether, the red-faced Kitchener supremely. Even the war was ridiculous, though it did kill rather a lot of people.
然而,他同样是个离经叛道者,甚至公然对抗自己的阶级。或许离经叛道这个词过于强烈,太过激烈。他不过是跟普通青年大众一样愤世嫉俗,反对传统,挑战任何形式的权威。父辈们都是愚蠢可笑的,他那位冥顽不灵的父亲尤是如此。政府当局都是极端荒谬的,总是抱有投机心理的英国政府尤是如此。军队都是荒唐透顶的,那些垂垂老矣的将军们,面色酡红的基奇纳(注:1850-1916,英国陆军元帅,在一战前期起到过举足轻重的作用。)尤是如此。甚至战争本身都是毫无意义的,虽然成千上万的人们因它而丢掉性命。
In fact everything was a little ridiculous, or very ridiculous: certainly everything connected with authority, whether it were in the army or the government or the universities, was ridiculous to a degree.
事实上,世间万物都有些荒诞的色彩,或者说是非常荒诞,尤其是所有与权威相关的东西,无论是军队、政府或者高等院校,无一例外地荒诞至极。
And as far as the governing class made any pretensions to govern, they were ridiculous too. Sir Geoffrey, Clifford's father, was intensely ridiculous, chopping down his trees, and weeding men out of his colliery to shove them into the war; and himself being so safe and patriotic; but, also, spending more money on his country than he'd got.
至于那些自命不凡的统治阶层,同样是值得奚落的对象。克利福德的父亲,杰弗里爵士,更是荒唐到极点。他伐尽园中的树木,将自家矿场里的工人一股脑地赶上前线,而自己则在后方高枕无忧,高喊救国口号,不过,他也确实为国家慷慨解囊,甚至到了入不敷出的地步。
When Miss Chatterley—Emma—came down to London from the Midlands to do some nursing work, she was very witty in a quiet way about Sir Geoffrey and his determined patriotism. Herbert, the elder brother and heir, laughed outright, though it was his trees that were falling for trench props. But Clifford only smiled a little uneasily. Everything was ridiculous, quite true. But when it came too close and oneself became ridiculous too...? At least people of a different class, like Connie, were earnest about something. They believed in something.
查泰莱家的大小姐艾玛,从中部地区南下伦敦,从事一些医护工作,动身前,就曾气定神闲地对父亲和他那坚定不移的爱国主义大加调侃。而身为继承人的长兄赫伯特,当场报以大笑,虽然那些被砍伐用以修筑战壕的树木是他的财产。而克利福德只是露出点局促不安的微笑。一切都是足可嘲笑的对象,这一点毫无疑问。但当自己身临其境,是否也会沦为笑柄呢……?至少非贵族阶层的人们,比如康妮,还能以诚挚的态度来对待某些事情。他们的心中还存有信仰。
They were rather earnest about the Tommies, and the threat of conscription, and the shortage of sugar and toffee for the children. In all these things, of course, the authorities were ridiculously at fault. But Clifford could not take it to heart. To him the authorities were ridiculous AB OVO, not because of toffee or Tommies.
他们极为关心前线的英国兵,对征兵的威胁感到忧心忡忡,而食糖和乳糖的短缺给孩童们造成的影响,同样让他们惴惴不安。当然,所有这些事的罪魁祸首,是荒唐的当局政府。但克利福德却始终并未因此感到困扰。对他而言,无能的政府才是罪恶的根源,而供应不足的糖果或是浴血奋战的士兵,都并非症结所在。
And the authorities felt ridiculous, and behaved in a rather ridiculous fashion, and it was all a mad hatter's tea-party for a while. Till things developed over there, and Lloyd George came to save the situation over here. And this surpassed even ridicule, the flippant young laughed no more.
连当权者自己也觉得有些荒唐,但其所作所为依然愚蠢透顶,一时间活像是场疯狂的茶话会。直到前方战事日趋紧张,此时劳埃德·乔治(注:英国政治家,1916-1922年任英国首相,对一战的胜利以及战后的欧洲重建,起到过至关重要的作用。)走马上任,才算挽回国内的危局。而这些已经超越可笑的范畴,连愤世嫉俗的青年们也乖乖闭上了嘴。
In 1916 Herbert Chatterley was killed, so Clifford became heir. He was terrified even of this. His importance as son of Sir Geoffrey, and child of Wragby, was so ingrained in him, he could never escape it. And yet he knew that this too, in the eyes of the vast seething world, was ridiculous. Now he was heir and responsible for Wragby. Was that not terrible? and also splendid and at the same time, perhaps, purely absurd? Sir Geoffrey would have none of the absurdity. He was pale and tense, withdrawn into himself, and obstinately determined to save his country and his own position, let it be Lloyd George or who it might. So cut off he was, so divorced from the England that was really England, so utterly incapable, that he even thought well of Horatio Bottomley. Sir Geoffrey stood for England and Lloyd George as his forebears had stood for England and St. George: and he never knew there was a difference. So Sir Geoffrey felled timber and stood for Lloyd George and England, England and Lloyd George.
1916年,赫伯特·查泰莱阵亡,于是克利福德成为继承人。他甚至因此而感到害怕。他深知作为杰弗里爵士的子嗣、拉格比的少主,有着多么重要的意义,他无法回避自己所需肩负的责任。他也清楚这些在广大的处于水深火热中的人们看来,是多么地不着边际。现在他已经成为继承人,要对拉格比负责。这难道不会使人心生畏惧么?充分体验到满足感的同时,当事人同时也会觉得荒谬透顶。但杰弗里爵士却丝毫感觉不到任何荒谬的意味。他面色苍白,总是一副紧张兮兮的神情,一门心思决心拯救他的国家,保住自己的贵族地位。至于在位的究竟是劳埃德·乔治,或是别的什么人,对他而言毫无干系。身处与世隔绝的境地,他跟当今的现实英国社会完全脱节,因此根本就是心有余而力不足,这位爵爷甚至对霍雷肖·博顿利(注:1860-1933,英国金融家,政治骗子,内阁成员)评价颇高。杰弗里爵士支持英国及劳埃德·乔治,与他的先辈拥护祖国和圣乔治(注:260-303,罗马骑兵军官,死后被英格兰等欧洲国家奉为保护圣徒)别无二致,他从来搞不清其中有什么差异。因此,他伐倒自家的树木,为的只是支持劳埃德·乔治与英国,英国与劳埃德·乔治。
And he wanted Clifford to marry and produce an heir. Clifford felt his father was a hopeless anachronism. But wherein was he himself any further ahead, except in a wincing sense of the ridiculousness of everything, and the paramount ridiculousness of his own position? For willy-nilly he took his baronetcy and Wragby with the last seriousness.
他希望克利福德早日成家,传宗接代。而在克利福德眼中,父亲是个不可救药的脱离时代的老顽固。但他自己除了对一切事物的荒谬,尤其是自己处境的极端荒谬怀有畏缩之意外,并没有什么地方强过父亲。被迫也好,自愿也罢,他最终还是郑重其事地接受了准男爵爵位以及拉格比的财产。
The gay excitement had gone out of the war...dead. Too much death and horror. A man needed support and comfort. A man needed to have an anchor in the safe world. A man needed a wife.
战争初期的狂热已经烟消云散,灰飞烟灭。死亡人数不断攀升,血色恐惧肆意弥漫。男人们需要支持和抚慰。需要在战火未曾波及的所在,找到可以依赖的支点。需要个知疼知热的妻子。
The Chatterleys, two brothers and a sister, had lived curiously isolated, shut in with one another at Wragby, in spite of all their connexions. A sense of isolation intensified the family tie, a sense of the weakness of their position, a sense of defencelessness, in spite of, or because of, the title and the land. They were cut off from those industrial Midlands in which they passed their lives. And they were cut off from their own class by the brooding, obstinate, shut-up nature of Sir Geoffrey, their father, whom they ridiculed, but whom they were so sensitive about.
查泰莱三兄妹虽认识的人不少,但在拉格比却过着奇怪的、与世隔绝的生活,把自己封锁起来。内心的孤独将亲情的纽带系得更紧,虽然他们拥有爵位和土地,但或许正因为此,才会忧心地位不保,感到莫名的无助。虽然生活在工业化的米德兰地区,但他们却与外部世界阻隔开来。他们甚至与同阶层的人们也不相往来,这都拜其父杰弗里爵士所赐,他那阴郁倔强、沉默寡言的性格让人敬而远之。虽然兄妹三人总是将父亲作为奚落的对象,但心里却又很在意他。
The three had said they would all live together always. But now Herbert was dead, and Sir Geoffrey wanted Clifford to marry. Sir Geoffrey barely mentioned it: he spoke very little. But his silent, brooding insistence that it should be so was hard for Clifford to bear up against.
他们甚至承诺过彼此永不分离。但如今,赫伯特已不在人世,杰弗里爵士希望克利福德成家立室。他极少提及此事,因为本来就鲜于言辞。但他总是默不作声,郁郁寡欢,却又固执己见,使得克利福德根本无力反抗。
But Emma said No! She was ten years older than Clifford, and she felt his marrying would be a desertion and a betrayal of what the young ones of the family had stood for.
但是艾玛却反对弟弟的婚事!她长克利福德十岁,认为弟弟娶妻就是将自己弃之不顾,违背了他们昔日的约誓。
Clifford married Connie, nevertheless, and had his month's honeymoon with her. It was the terrible year 1917, and they were intimate as two people who stand together on a sinking ship. He had been virgin when he married: and the sex part did not mean much to him. They were so close, he and she, apart from that. And Connie exulted a little in this intimacy which was beyond sex, and beyond a man's "satisfaction". Clifford anyhow was not just keen on his 'satisfaction', as so many men seemed to be. No, the intimacy was deeper, more personal than that. And sex was merely an accident, or an adjunct, one of the curious obsolete, organic processes which persisted in its own clumsiness, but was not really necessary. Though Connie did want children: if only to fortify her against her sister-in-law Emma.
尽管如此,克利福德仍与康妮完婚,共渡蜜月。那时正值兵荒马乱的1917年,小两口好似矗立在行将沉没的船舶之上一样亲密无间、不肯分离。结婚时克利福德还是童子之身,而性爱对他而言形同鸡肋。除此之外两人爱得如胶似漆。这种与性事和男子欲望满足无关的亲密,让康妮欣喜若狂。克利福德并不像许多男人那般,沉迷于他的欲望满足之中。或者应该这样说,这种情感远比单纯的性爱更笃厚,更私密。而性事只能偶尔为之,或当成某种点缀,那只是一种奇妙的却又过气笨拙的器官交合的过程,并非不可或缺。康妮渴望生下一儿半女,以此来巩固自己的地位,对抗丈夫的姐姐艾玛。
But early in 1918 Clifford was shipped home smashed, and there was no child. And Sir Geoffrey died of chagrin.
但天不遂人愿,1918年年初,遍体鳞伤的克利福德被送回国内,留下子嗣的希望随之泯灭。杰弗里爵士也郁郁而终。